Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 32 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Elihu (son of Barakel the Buzite, from the clan of Ram) got angry with Iyyov because Iyyov seemed to be claiming that he was in the right rather than God.
OET-LV and_it_glowed/burned the_anger of_ʼElīhū the_son of_Bārāqel the_Būzīte of_family of_Rām in/on/at/with_ʼIyyōⱱ/(Job) it_burned anger_he because justified_he self_of_him rather_than_god.
UHB וַיִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑וֹ עַֽל־צַדְּק֥וֹ נַ֝פְשׁ֗וֹ מֵאֱלֹהִֽים׃ ‡
(vayyiḩar ʼaf ʼₑlīhūʼ ⱱen-barakʼēl habūzī mimmishpaḩat rām bəʼiyyōⱱ ḩārāh ʼapō ˊal-ʦaddəqō nafshō mēʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὠργίσθη δὲ Ἐλιοὺς ὁ τοῦ Βαραχιὴλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ῥὰμ, τῆς Αὐσίτιδος χώρας· ὠργίσθη δὲ τῷ Ἰὼβ σφόδρα, διότι ἀπέφῃνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον Κυρίου·
(Ōrgisthaʸ de Elious ho tou Baraⱪiaʸl ho Bouzitaʸs ek taʸs sungeneias Ɽam, taʸs Ausitidos ⱪōras; ōrgisthaʸ de tōi Iōb sfodra, dioti apefaʸnen heauton dikaion enantion Kuriou; )
BrTr Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord.
ULT Then the nose burned of Elihu son of Barakel the Buzite, from the clan of Ram. His nose burned against Job upon him declaring himself righteous rather than God.
UST Then a man named Elihu, who had been listening as Job spoke with his friends, became very angry with Job. Elihu was the son of Barakel. He was from the Buzite people group. He belonged to the clan of Ram. He became angry because Job continued to claim that he was innocent and that God had been wrong to punish him.
BSB § This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
OEB the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled; against Job was his anger kindled, because he had made himself
WEBBE Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
WMBB (Same as above)
NET Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry. He was angry with Job for justifying himself rather than God.
LSV and the anger of Elihu son of Barachel the Buzite burns, of the family of Ram; his anger has burned against Job, because of his justifying himself more than God;
FBV Then Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, grew angry. He was angry with Job for claiming he was right rather than God.
T4T Then Elihu, the son of Barachel, a descendant of Buz, from the clan of Ram, became very angry at Job. He was angry because Job continued to claim that he was righteous/innocent, and that God was wrong to punish him.
LEB So Elihu the son of Barakel the Buzite, from the clan of Ram, became angry.[fn] He became angry[fn] at Job because he justified himself rather than God,
BBE And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God;
Moff No Moff JOB book available
JPS Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
ASV Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
DRA And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation: now he was angry against Job, because he said he was just before God.
YLT and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
Drby Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than [fn]God;
32.2 Elohim
RV Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Wbstr Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
KJB-1769 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.[fn]
32.2 himself: Heb. his soul
KJB-1611 [fn]Then was kindled the wrath of Elihu, the sonne of Barachel the Buzite, of the kinred of Ram: against Iob was his wrath kindled, because he iustified himselfe rather then God.
(Then was kindled the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the kinred of Ram: against Yob was his wrath kindled, because he justified himself rather then God.)
32:2 Heb. his soule.
Bshps But Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the kinred of Ram, was very sore displeased at Iob, because he called hym selfe iust before God.
(But Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kinred of Ram, was very sore displeased at Yob, because he called himself just before God.)
Gnva Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
(Then the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Yob, because he justified himself more then God. )
Cvdl But Eliu the sonne of Barachel the Bussite of the kynred of Ram, was very sore displeased at Iob, that he called himself iust before God.
(But Eliu the son of Barachel the Bussite of the kynred of Ram, was very sore displeased at Yob, that he called himself just before God.)
Wyc And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
(And Helyu, the son of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and had indignation; forsothe he was wrooth against Yoob, for he said himself to be just before God.)
Luth Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig über Hiob, daß er seine SeeLE gerechter hielt denn GOtt.
(But Elihu, the/of_the son Baracheels, from Bus, the Geschlechts Ram, what/which zornig above Hiob, that he his SeeLE gerechter hielt because God.)
ClVg Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.[fn]
(And iratus indignatusque it_is Eliu son Barachel Buzites, about cognatione Ram: iratus it_is however adversum Yob, eo that justum se esse diceret coram Deo. )
32.2 Et iratus indignatusque est Eliu. Eliu Deus meus iste, etc., usque ad quamvis ab eorum vita elationis pravitate disjungitur. Iratus est autem adversus Job. Vanæ enim gloriæ sectatores, etc., usque ad intus positos premunt qualitate dicendi, id est, vitio elationis.
32.2 And iratus indignatusque it_is Eliu. Eliu God mine iste, etc., until to quamvis away their vita elationis pravitate disyungitur. Iratus it_is however adversus Yob. Vanæ because gloriæ sectatores, etc., until to intus positos premunt qualitate dicendi, id it_is, vitio elationis.
32:2 the Buzite: Buz had connections with Aram (Gen 22:21) and Arabia (Jer 25:23), as did Uz (Job 1:1).
• Elihu repeatedly stated that he was angry; he probably regarded his anger as righteous zeal (Ps 69:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑וֹ
and=it_glowed/burned also/though ʼElīhū son_of Barachel the,Buzite of,family Rām in/on/at/with,Job it_glowed/burned anger,he
See how you translated the word nose in 9:5. The narrator is speaking as if Elihu’s nose or anger could literally have burned. He means that Elihu became very angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry. He became very angry against Job”
Note 2 topic: writing-newevent
וַיִּ֤חַר
and=it_glowed/burned
The narrator is using the word translated Then to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 3 topic: writing-participants
אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם
ʼElīhū son_of Barachel the,Buzite of,family Rām
The author is introducing Elihu as a new participant in the story by naming his father, his people group, and his clan. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. You may wish to indicate in your translation, as the UST does, that Elihu had been listening as Job spoke with his three friends.
Note 4 topic: translate-names
אֱלִיה֣וּא & בַּרַכְאֵ֣ל & הַבּוּזִי֮ & רָ֥ם
ʼElīhū & Barachel & (Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though ʼElīhū son_of Barachel the,Buzite of,family Rām in/on/at/with,Job it_glowed/burned anger,he on/upon justified,he self_of,him rather_than,God )
The words Elihu, Barakel, and Ram are the names of men. Buzite is the name of the people group to which Elihu belonged. The term identifies him as one of the descendants of a man named Buz.