Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 32 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Elihu (son of Barakel the Buzite, from the clan of Ram) got angry with Iyyov because Iyyov seemed to be claiming that he was in the right rather than God.
OET-LV and_it_glowed/burned the_anger of_ʼElīhū the_son_of Barakel the_Būzīte of_family_of of_Rām in/on/at/with_ʼIyyōⱱ/(Job) anger_of_he it_burned because justified_he self_of_him rather_than_god.
UHB וַיִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑וֹ עַֽל־צַדְּק֥וֹ נַ֝פְשׁ֗וֹ מֵאֱלֹהִֽים׃ ‡
(vayyiḩar ʼaf ʼₑlīhūʼ ⱱen-barakʼēl habūzī mimmishpaḩat rām bəʼiyyōⱱ ḩārāh ʼapō ˊal-ʦaddəqō nafshō mēʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὠργίσθη δὲ Ἐλιοὺς ὁ τοῦ Βαραχιὴλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ῥὰμ, τῆς Αὐσίτιδος χώρας· ὠργίσθη δὲ τῷ Ἰὼβ σφόδρα, διότι ἀπέφῃνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον Κυρίου·
(Ōrgisthaʸ de Elious ho tou Baraⱪiaʸl ho Bouzitaʸs ek taʸs sungeneias Ɽam, taʸs Ausitidos ⱪōras; ōrgisthaʸ de tōi Iōb sfodra, dioti apefaʸnen heauton dikaion enantion Kuriou; )
BrTr Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord.
ULT Then the nose burned of Elihu son of Barakel the Buzite, from the clan of Ram. His nose burned against Job upon him declaring himself righteous rather than God.
UST Then a man named Elihu, who had been listening as Job spoke with his friends, became very angry with Job. Elihu was the son of Barakel. He was from the Buzite people group. He belonged to the clan of Ram. He became angry because Job continued to claim that he was innocent and that God had been wrong to punish him.
BSB This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
MSB (Same as above)
OEB the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled; against Job was his anger kindled, because he had made himself
WEBBE Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
WMBB (Same as above)
NET Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry. He was angry with Job for justifying himself rather than God.
LSV and the anger of Elihu son of Barachel the Buzite burns, of the family of Ram; his anger has burned against Job, because of his justifying himself more than God;
FBV Then Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, grew angry. He was angry with Job for claiming he was right rather than God.
T4T Then Elihu, the son of Barachel, a descendant of Buz, from the clan of Ram, became very angry at Job. He was angry because Job continued to claim that he was righteous/innocent, and that God was wrong to punish him.
LEB No LEB JOB book available
BBE And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God;
Moff No Moff JOB book available
JPS Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
ASV Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
DRA And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation: now he was angry against Job, because he said he was just before God.
YLT and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
Drby Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than [fn]God;
32.2 Elohim
RV Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
SLT And the anger of Elihu will kindle, son of Barachel the Buzite, from the family of Ram: against Job was, his anger kindled, for his justifying his soul above God.
Wbstr Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
KJB-1769 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.[fn]
32.2 himself: Heb. his soul
KJB-1611 [fn]Then was kindled the wrath of Elihu, the sonne of Barachel the Buzite, of the kinred of Ram: against Iob was his wrath kindled, because he iustified himselfe rather then God.
(Then was kindled the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the kinred of Ram: against Yob was his wrath kindled, because he justified himself rather then God.)
32:2 Heb. his soule.
Bshps No Bshps JOB book available
Gnva Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
(Then the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Yob, because he justified himself more then God. )
Cvdl No Cvdl JOB book available
Wycl No Wycl JOB book available
Luth No Luth JOB book available
ClVg Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.[fn]
(And angry indignatusque it_is Eliu son Barachel Buzites, from/about kinship Ram: angry it_is however against Yob, by_him that just himself to_be would_say before to_God. )
32.2 Et iratus indignatusque est Eliu. Eliu Deus meus iste, etc., usque ad quamvis ab eorum vita elationis pravitate disjungitur. Iratus est autem adversus Job. Vanæ enim gloriæ sectatores, etc., usque ad intus positos premunt qualitate dicendi, id est, vitio elationis.
32.2 And angry indignatusque it_is Eliu. Eliu God mine this, etc., until to although/however away their life proudonis pravitate disyungitur. Iratus it_is however against Yob. Vanæ because of_glory sectatores, etc., until to intus positos premunt qualitate sayendi, id it_is, spoil/with_fault proudonis.
RP-GNT No RP-GNT JOB book available
32:2 the Buzite: Buz had connections with Aram (Gen 22:21) and Arabia (Jer 25:23), as did Uz (Job 1:1).
• Elihu repeatedly stated that he was angry; he probably regarded his anger as righteous zeal (Ps 69:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑וֹ
and=it_glowed/burned also/though ʼElīhū son_of Barachel the,Buzite of,family_of Rām in/on/at/with,Job it_glowed/burned anger_of,he
See how you translated the word nose in [9:5](../09/05.md). The narrator is speaking as if Elihu’s nose or anger could literally have burned. He means that Elihu became very angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry. He became very angry against Job]
Note 2 topic: writing-newevent
וַיִּ֤חַר
and=it_glowed/burned
The narrator is using the word translated Then to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 3 topic: writing-participants
אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם
ʼElīhū son_of Barachel the,Buzite of,family_of Rām
The author is introducing Elihu as a new participant in the story by naming his father, his people group, and his clan. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. You may wish to indicate in your translation, as the UST does, that Elihu had been listening as Job spoke with his three friends.
Note 4 topic: translate-names
אֱלִיה֣וּא & בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ & רָ֥ם
ʼElīhū & Barachel the,Buzite & Rām
The words Elihu, Barakel, and Ram are the names of men. Buzite is the name of the people group to which Elihu belonged. The term identifies him as one of the descendants of a man named Buz.