Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 32 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 32:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 32:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Elihu (son of Barakel the Buzite, from the clan of Ram) got angry with Iyyov because Iyyov seemed to be claiming that he was in the right rather than God.

OET-LVand_it_glowed/burned the_anger of_ʼElīhū the_son of_Bārāqel the_Būzīte of_family of_Rām in/on/at/with_ʼIyyōⱱ/(Job) it_burned anger_he because justified_he self_of_him rather_than_god.

UHBוַ⁠יִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַ⁠בּוּזִי֮ מִ⁠מִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭⁠אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑⁠וֹ עַֽל־צַדְּק֥⁠וֹ נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ מֵ⁠אֱלֹהִֽים׃
   (va⁠yyiḩar ʼaf ʼₑlīhūʼ ⱱen-barakʼēl ha⁠būzī mi⁠mmishpaḩat rām bə⁠ʼiyyōⱱ ḩārāh ʼap⁠ō ˊal-ʦaddəq⁠ō nafsh⁠ō mē⁠ʼₑlohim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὨργίσθη δὲ Ἐλιοὺς ὁ τοῦ Βαραχιὴλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ῥὰμ, τῆς Αὐσίτιδος χώρας· ὠργίσθη δὲ τῷ Ἰὼβ σφόδρα, διότι ἀπέφῃνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον Κυρίου·
   (Ōrgisthaʸ de Elious ho tou Baraⱪiaʸl ho Bouzitaʸs ek taʸs sungeneias Ɽam, taʸs Ausitidos ⱪōras; ōrgisthaʸ de tōi Iōb sfodra, dioti apefaʸnen heauton dikaion enantion Kuriou; )

BrTrThen Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord.

ULTThen the nose burned of Elihu son of Barakel the Buzite, from the clan of Ram. His nose burned against Job upon him declaring himself righteous rather than God.

USTThen a man named Elihu, who had been listening as Job spoke with his friends, became very angry with Job. Elihu was the son of Barakel. He was from the Buzite people group. He belonged to the clan of Ram. He became angry because Job continued to claim that he was innocent and that God had been wrong to punish him.

BSB  § This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,


OEBthe anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled; against Job was his anger kindled, because he had made himself

WEBBEThen the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.

WMBB (Same as above)

NETThen Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry. He was angry with Job for justifying himself rather than God.

LSVand the anger of Elihu son of Barachel the Buzite burns, of the family of Ram; his anger has burned against Job, because of his justifying himself more than God;

FBVThen Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, grew angry. He was angry with Job for claiming he was right rather than God.

T4TThen Elihu, the son of Barachel, a descendant of Buz, from the clan of Ram, became very angry at Job. He was angry because Job continued to claim that he was righteous/innocent, and that God was wrong to punish him.

LEBSo Elihu the son of Barakel the Buzite, from the clan of Ram, became angry.[fn] He became angry[fn] at Job because he justified himself rather than God,


32:2 Literally “the nose of Elihu became hot”

32:2 Literally “His nose became hot”

BBEAnd Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God;

MoffNo Moff JOB book available

JPSThen was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

ASVThen was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

DRAAnd Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation: now he was angry against Job, because he said he was just before God.

YLTand burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;

DrbyThen was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than [fn]God;


32.2 Elohim

RVThen was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

WbstrThen was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

KJB-1769Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.[fn]


32.2 himself: Heb. his soul

KJB-1611[fn]Then was kindled the wrath of Elihu, the sonne of Barachel the Buzite, of the kinred of Ram: against Iob was his wrath kindled, because he iustified himselfe rather then God.
   (Then was kindled the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the kinred of Ram: against Yob was his wrath kindled, because he justified himself rather then God.)


32:2 Heb. his soule.

BshpsBut Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the kinred of Ram, was very sore displeased at Iob, because he called hym selfe iust before God.
   (But Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kinred of Ram, was very sore displeased at Yob, because he called himself just before God.)

GnvaThen the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
   (Then the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Yob, because he justified himself more then God. )

CvdlBut Eliu the sonne of Barachel the Bussite of the kynred of Ram, was very sore displeased at Iob, that he called himself iust before God.
   (But Eliu the son of Barachel the Bussite of the kynred of Ram, was very sore displeased at Yob, that he called himself just before God.)

WycAnd Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
   (And Helyu, the son of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and had indignation; forsothe he was wrooth against Yoob, for he said himself to be just before God.)

LuthAber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig über Hiob, daß er seine SeeLE gerechter hielt denn GOtt.
   (But Elihu, the/of_the son Baracheels, from Bus, the Geschlechts Ram, what/which zornig above Hiob, that he his SeeLE gerechter hielt because God.)

ClVgEt iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.[fn]
   (And iratus indignatusque it_is Eliu son Barachel Buzites, about cognatione Ram: iratus it_is however adversum Yob, eo that justum se esse diceret coram Deo. )


32.2 Et iratus indignatusque est Eliu. Eliu Deus meus iste, etc., usque ad quamvis ab eorum vita elationis pravitate disjungitur. Iratus est autem adversus Job. Vanæ enim gloriæ sectatores, etc., usque ad intus positos premunt qualitate dicendi, id est, vitio elationis.


32.2 And iratus indignatusque it_is Eliu. Eliu God mine iste, etc., until to quamvis away their vita elationis pravitate disyungitur. Iratus it_is however adversus Yob. Vanæ because gloriæ sectatores, etc., until to intus positos premunt qualitate dicendi, id it_is, vitio elationis.


TSNTyndale Study Notes:

32:2 the Buzite: Buz had connections with Aram (Gen 22:21) and Arabia (Jer 25:23), as did Uz (Job 1:1).
• Elihu repeatedly stated that he was angry; he probably regarded his anger as righteous zeal (Ps 69:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַ⁠בּוּזִי֮ מִ⁠מִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭⁠אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑⁠וֹ

and=it_glowed/burned also/though ʼElīhū son_of Barachel the,Buzite of,family Rām in/on/at/with,Job it_glowed/burned anger,he

See how you translated the word nose in 9:5. The narrator is speaking as if Elihu’s nose or anger could literally have burned. He means that Elihu became very angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry. He became very angry against Job”

Note 2 topic: writing-newevent

וַ⁠יִּ֤חַר

and=it_glowed/burned

The narrator is using the word translated Then to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 3 topic: writing-participants

אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַ⁠בּוּזִי֮ מִ⁠מִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם

ʼElīhū son_of Barachel the,Buzite of,family Rām

The author is introducing Elihu as a new participant in the story by naming his father, his people group, and his clan. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. You may wish to indicate in your translation, as the UST does, that Elihu had been listening as Job spoke with his three friends.

Note 4 topic: translate-names

אֱלִיה֣וּא & בַּרַכְאֵ֣ל & הַ⁠בּוּזִי֮ & רָ֥ם

ʼElīhū & Barachel & (Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though ʼElīhū son_of Barachel the,Buzite of,family Rām in/on/at/with,Job it_glowed/burned anger,he on/upon justified,he self_of,him rather_than,God )

The words Elihu, Barakel, and Ram are the names of men. Buzite is the name of the people group to which Elihu belonged. The term identifies him as one of the descendants of a man named Buz.

BI Job 32:2 ©