Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Let_them_grow_dark [the]_stars dawn_its let_it_wait for_light and_have_none and_not let_it_look in/on/at/with_eyelids of_dawn.
OET (OET-RV) May the stars of its twilight be dark.
⇔ May it stay waiting for the light that never arrives.
⇔ May it not see the dawn breaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
יְקַו־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר
wait for,light and,have_none and,not he/it_will_see in/on/at/with,eyelids dawn
Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that could wait for light to appear in the sky and see the dawn. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may light never appear on that day, yes, may dawn never break on that day”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר
in/on/at/with,eyelids dawn
Job is referring to light flashing from eyes by association with the eyelids that open to reveal that flashing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the light flashing from the eyes of the dawn”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר
in/on/at/with,eyelids dawn
Job is speaking of the dawn as if it were a living thing that had eyelids that could open to reveal light flashing from its eyes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. By dawn, Job means the sunrise itself, not the first faint light that appears on the horizon to indicate that a new day is beginning. Alternate translation: “the first flashes of light from the sunrise”
OET (OET-LV) Let_them_grow_dark [the]_stars dawn_its let_it_wait for_light and_have_none and_not let_it_look in/on/at/with_eyelids of_dawn.
OET (OET-RV) May the stars of its twilight be dark.
⇔ May it stay waiting for the light that never arrives.
⇔ May it not see the dawn breaking.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.