Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Let_them_grow_dark [the]_stars dawn_its let_it_wait for_light and_have_none and_not let_it_look in/on/at/with_eyelids of_dawn.
OET (OET-RV) May the stars of its twilight be dark.
⇔ May it stay waiting for the light that never arrives.
⇔ May it not see the dawn breaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
יְקַו־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר
wait for,light and,have_none and,not he/it_will_see in/on/at/with,eyelids dawn
Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that could wait for light to appear in the sky and see the dawn. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may light never appear on that day, yes, may dawn never break on that day”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר
in/on/at/with,eyelids dawn
Job is referring to light flashing from eyes by association with the eyelids that open to reveal that flashing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the light flashing from the eyes of the dawn”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר
in/on/at/with,eyelids dawn
Job is speaking of the dawn as if it were a living thing that had eyelids that could open to reveal light flashing from its eyes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. By dawn, Job means the sunrise itself, not the first faint light that appears on the horizon to indicate that a new day is beginning. Alternate translation: “the first flashes of light from the sunrise”
OET (OET-LV) Let_them_grow_dark [the]_stars dawn_its let_it_wait for_light and_have_none and_not let_it_look in/on/at/with_eyelids of_dawn.
OET (OET-RV) May the stars of its twilight be dark.
⇔ May it stay waiting for the light that never arrives.
⇔ May it not see the dawn breaking.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.