Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 3:9

 JOB 3:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יֶחְשְׁכוּ֮
    2. 336588
    3. Let them grow dark
    4. -
    5. 2457
    6. -2821
    7. dark
    8. let_them_grow_dark
    9. V-S
    10. 233011
    1. כּוֹכְבֵ֪י
    2. 336589
    3. [the] stars
    4. stars
    5. 3412
    6. -3556
    7. stars
    8. [the]_stars
    9. V-S/s=NPofNP
    10. 233012
    1. נִ֫שְׁפּ֥,וֹ
    2. 336590,336591
    3. dawn its
    4. -
    5. 4723,<<>>
    6. -5399,
    7. dawn,its
    8. -
    9. V-S/s=NPofNP/NPofNP
    10. 233013
    1. יְקַו
    2. 336592
    3. let it wait
    4. -
    5. 6455
    6. -6960 a
    7. wait
    8. let_it_wait
    9. CLaCL/V-PP
    10. 233014
    1. ־
    2. 336593
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233015
    1. לְ,א֥וֹר
    2. 336594,336595
    3. for light
    4. light
    5. 3430,796
    6. -l,216
    7. for,light
    8. -
    9. CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 233016
    1. וָ,אַ֑יִן
    2. 336596,336597
    3. and have none
    4. -
    5. 1814,494
    6. -c,369
    7. and,have_none
    8. -
    9. CLaCL
    10. 233017
    1. וְ,אַל
    2. 336598,336599
    3. and not
    4. -
    5. 1814,509
    6. -c,408
    7. and,not
    8. -
    9. -
    10. 233018
    1. ־
    2. 336600
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233019
    1. יִ֝רְאֶ֗ה
    2. 336601
    3. let it look
    4. -
    5. 6742
    6. -7200
    7. he/it_will_see
    8. let_it_look
    9. ADV-V-PP
    10. 233020
    1. בְּ,עַפְעַפֵּי
    2. 336602,336603
    3. in/on/at/with eyelids
    4. -
    5. 821,5449
    6. -b,6079
    7. in/on/at/with,eyelids
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 233021
    1. ־
    2. 336604
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233022
    1. שָֽׁחַר
    2. 336605
    3. of dawn
    4. -
    5. 7188
    6. -7837
    7. dawn
    8. of_dawn
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 233023
    1. ׃
    2. 336606
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233024

OET (OET-LV)Let_them_grow_dark [the]_stars dawn_its let_it_wait for_light and_have_none and_not let_it_look in/on/at/with_eyelids of_dawn.

OET (OET-RV) May the stars of its twilight be dark.
 ⇔ May it stay waiting for the light that never arrives.
 ⇔ May it not see the dawn breaking.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

יְקַו־לְ⁠א֥וֹר וָ⁠אַ֑יִן וְ⁠אַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר

wait for,light and,have_none and,not he/it_will_see in/on/at/with,eyelids dawn

Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that could wait for light to appear in the sky and see the dawn. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may light never appear on that day, yes, may dawn never break on that day”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר

in/on/at/with,eyelids dawn

Job is referring to light flashing from eyes by association with the eyelids that open to reveal that flashing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the light flashing from the eyes of the dawn”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

בְּ⁠עַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר

in/on/at/with,eyelids dawn

Job is speaking of the dawn as if it were a living thing that had eyelids that could open to reveal light flashing from its eyes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. By dawn, Job means the sunrise itself, not the first faint light that appears on the horizon to indicate that a new day is beginning. Alternate translation: “the first flashes of light from the sunrise”

TSN Tyndale Study Notes:

3:9 Venus and Mercury, the morning stars, herald the dawn (38:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Let them grow dark
    2. -
    3. 2457
    4. 336588
    5. -2821
    6. let_them_grow_dark
    7. -
    8. 233011
    1. [the] stars
    2. stars
    3. 3412
    4. 336589
    5. -3556
    6. [the]_stars
    7. -
    8. 233012
    1. dawn its
    2. -
    3. 4723,<<>>
    4. 336590,336591
    5. -5399,
    6. -
    7. -
    8. 233013
    1. let it wait
    2. -
    3. 6455
    4. 336592
    5. -6960 a
    6. let_it_wait
    7. -
    8. 233014
    1. for light
    2. light
    3. 3430,796
    4. 336594,336595
    5. -l,216
    6. -
    7. -
    8. 233016
    1. and have none
    2. -
    3. 1814,494
    4. 336596,336597
    5. -c,369
    6. -
    7. -
    8. 233017
    1. and not
    2. -
    3. 1814,509
    4. 336598,336599
    5. -c,408
    6. -
    7. -
    8. 233018
    1. let it look
    2. -
    3. 6742
    4. 336601
    5. -7200
    6. let_it_look
    7. -
    8. 233020
    1. in/on/at/with eyelids
    2. -
    3. 821,5449
    4. 336602,336603
    5. -b,6079
    6. -
    7. -
    8. 233021
    1. of dawn
    2. -
    3. 7188
    4. 336605
    5. -7837
    6. of_dawn
    7. -
    8. 233023

OET (OET-LV)Let_them_grow_dark [the]_stars dawn_its let_it_wait for_light and_have_none and_not let_it_look in/on/at/with_eyelids of_dawn.

OET (OET-RV) May the stars of its twilight be dark.
 ⇔ May it stay waiting for the light that never arrives.
 ⇔ May it not see the dawn breaking.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 3:9 ©