Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Let_it_perish [the]_day[fn] [which]_I_was_born in/on/over_him/it and_the_night [which]_it_said he_has_been_conceived a_man.
3:3 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) May the day on which I was born perish,
⇔ and the night that said, ‘A boy has been conceived.’
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר
perish day born in/on/over=him/it and,the,night he/it_had_said conceived boy
See the discussion of Hebrew poetry in the General Introduction to Job to decide how to approach the translation of this verse and the other verses in the book that consist of a statement and then one or two further statements that advance the meaning of the first one in some way. Alternate translation: “May the day on which I was born perish, yes, may the night perish that said a boy had been conceived” or “May the night I was conceived and the day on which I was born both perish”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ
perish day born in/on/over=him/it
Job is speaking of the day on which he was born as if it were a living thing that could perish. It is clear from verse 6 that he means he wishes it would no longer be one of the days of the year. Your language may have an expression of its own that you could use to express this meaning in your translation. Alternate translation: “May the day on which I was born be stricken from the calendar”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְהַלַּ֥יְלָה
and,the,night
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and may the night perish” or “and may the night also be stricken from the calendar”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר
he/it_had_said conceived boy
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that said that a boy had been conceived”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר
he/it_had_said conceived boy
Job is speaking of the night of his conception as if it were a living thing that could speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on which I was conceived as a boy”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
הֹ֣רָה גָֽבֶר
conceived boy
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A woman has conceived a boy”
3:1-26 Job’s outburst did not mean that his integrity had cracked under the strain (42:7-8; Jas 5:11). Elijah and Jeremiah, both godly men, used the same hyperbolic language (1 Kgs 19:4; Jer 20:14-18).
OET (OET-LV) Let_it_perish [the]_day[fn] [which]_I_was_born in/on/over_him/it and_the_night [which]_it_said he_has_been_conceived a_man.
3:3 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) May the day on which I was born perish,
⇔ and the night that said, ‘A boy has been conceived.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.