Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) Because it didn’t close the doors of my mother’s womb,
⇔ to hide the sorrow from my eyes.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י
not he/it_closed doors womb,my
Job is using the possessive form my womb to mean the womb from which he was born, that is, his mother’s womb. He is not saying that he himself had a womb. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “it did not close the doors of my mother’s womb”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י
not he/it_closed doors womb,my
Job is speaking as his mother’s womb literally had doors that could have closed to keep him from being born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it did not keep me from being born”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר
not he/it_closed doors womb,my and,hide
Job is speaking as if the day of his birth were a living thing that could have kept him from being born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nothing kept me from being born on that day and hid”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי
and,hide trouble from,eyes,my
Job is also speaking as if the day of his birth were a living thing that could have hidden trouble from his eyes. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and nothing hid trouble from my eyes”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי
and,hide trouble from,eyes,my
Job is referring to his ability to see by association with the eyes by which he sees. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “and hide trouble from my sight” or “and keep me from seeing trouble”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי
and,hide trouble from,eyes,my
In this context, to see trouble means to experience it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and keep me from experiencing trouble”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי
and,hide trouble from,eyes,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and keep me from suffering so badly”
3:10 shut my mother’s womb: Closing or opening the womb sometimes refers to conception (Gen 16:2; 20:18; 29:31; 30:22; 1 Sam 1:5-6), but here it refers to birth (see also Job 38:8).
OET (OET-RV) Because it didn’t close the doors of my mother’s womb,
⇔ to hide the sorrow from my eyes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.