Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 3:10

 JOB 3:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 336607
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 233025
    1. לֹא
    2. 336608
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 233026
    1. סָגַר
    2. 336609
    3. it shut
    4. it
    5. 5462
    6. v-Vqp3ms
    7. it_shut
    8. -
    9. -
    10. 233027
    1. דַּלְתֵי
    2. 336610
    3. the doors
    4. doors
    5. -Ncfdc
    6. the_doors
    7. -
    8. -
    9. 233028
    1. בִטְנִ,י
    2. 336611,336612
    3. womb my
    4. -
    5. 990
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. womb,my
    8. -
    9. -
    10. 233029
    1. וַ,יַּסְתֵּר
    2. 336613,336614
    3. and hide
    4. -
    5. 5641
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,hide
    8. -
    9. -
    10. 233030
    1. עָמָל
    2. 336615
    3. trouble
    4. -
    5. 5999
    6. o-Ncbsa
    7. trouble
    8. -
    9. -
    10. 233031
    1. מֵ,עֵינָ,י
    2. 336616,336617,336618
    3. from eyes my
    4. eyes
    5. -R,Ncbdc,Sp1cs
    6. from,eyes,my
    7. -
    8. -
    9. 233032
    1. 336619
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 233033

OET (OET-LV)If/because not it_shut the_doors womb_my and_hide trouble from_eyes_my.

OET (OET-RV)Because it didn’t close the doors of my mother’s womb,
 ⇔ to hide the sorrow from my eyes.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑⁠י

not he/it_closed doors womb,my

Job is using the possessive form my womb to mean the womb from which he was born, that is, his mother’s womb. He is not saying that he himself had a womb. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “it did not close the doors of my mother’s womb”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑⁠י

not he/it_closed doors womb,my

Job is speaking as his mother’s womb literally had doors that could have closed to keep him from being born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it did not keep me from being born”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑⁠י וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר

not he/it_closed doors womb,my and,hide

Job is speaking as if the day of his birth were a living thing that could have kept him from being born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nothing kept me from being born on that day and hid”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵ⁠עֵינָֽ⁠י

and,hide trouble from,eyes,my

Job is also speaking as if the day of his birth were a living thing that could have hidden trouble from his eyes. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and nothing hid trouble from my eyes”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵ⁠עֵינָֽ⁠י

and,hide trouble from,eyes,my

Job is referring to his ability to see by association with the eyes by which he sees. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “and hide trouble from my sight” or “and keep me from seeing trouble”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵ⁠עֵינָֽ⁠י

and,hide trouble from,eyes,my

In this context, to see trouble means to experience it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and keep me from experiencing trouble”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠יַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵ⁠עֵינָֽ⁠י

and,hide trouble from,eyes,my

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and keep me from suffering so badly”

TSN Tyndale Study Notes:

3:10 shut my mother’s womb: Closing or opening the womb sometimes refers to conception (Gen 16:2; 20:18; 29:31; 30:22; 1 Sam 1:5-6), but here it refers to birth (see also Job 38:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 336607
    5. -C
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 233025
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 336608
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 233026
    1. it shut
    2. it
    3. 5067
    4. 336609
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 233027
    1. the doors
    2. doors
    3. 1530
    4. 336610
    5. -Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 233028
    1. womb my
    2. -
    3. 972
    4. 336611,336612
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 233029
    1. and hide
    2. -
    3. 1814,5117
    4. 336613,336614
    5. v-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 233030
    1. trouble
    2. -
    3. 5536
    4. 336615
    5. o-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 233031
    1. from eyes my
    2. eyes
    3. 3728,5418
    4. 336616,336617,336618
    5. -R,Ncbdc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 233032

OET (OET-LV)If/because not it_shut the_doors womb_my and_hide trouble from_eyes_my.

OET (OET-RV)Because it didn’t close the doors of my mother’s womb,
 ⇔ to hide the sorrow from my eyes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 3:10 ©