Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) ⇔ Why is light given to those who’re miserable?
⇔ ≈And why’s life given to those who’re bitter inside?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ
to/for=what he/it_gave to,one_in_misery light and,life to,bitter soul
This is the beginning of a long question that Job asks, using the question form for emphasis, in verses 20–23. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these verses as a series of statements or exclamations. Alternate translation: “Light should not be given to the miserable! Life should not be given to the bitter in soul!”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן & א֑וֹר
to/for=what he/it_gave & light
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “Why does God give light”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
א֑וֹר
light
Job is referring to life by association with the light that people who are alive are able to see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “life”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
לְעָמֵ֣ל & לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ
to,one_in_misery & to,bitter soul
Job is using the adjectives miserable and bitter as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “to people who are miserable … to people who are bitter in soul”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְ֝חַיִּ֗ים
and,life
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and why is life given” or “and why does God give life”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ
to,bitter soul
This expression describes people who are bitter or unhappy in the depths of their beings. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to people who are deeply unhappy”
3:20 Job equated light with life (33:30; see John 1:4; 8:12).
• Bitter might mean “short-tempered” (Judg 18:25), “enraged” (2 Sam 17:8), “anguish” (Job 7:11), “distress” (Prov 31:6), or “discontented” (1 Sam 1:10; 22:2).
OET (OET-RV) ⇔ Why is light given to those who’re miserable?
⇔ ≈And why’s life given to those who’re bitter inside?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.