Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Claim_it darkness and_deep_shadow let_it_settle_down on/upon/above_him/it cloud terrify_it [the]_darkness(es) of_day.
OET (OET-RV) May darkness and a dark shadow claim it.
⇔ ≈May a cloud remain over it.
⇔ May the blacknesses of the day terrify it.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת
claim,it darkness and,deep_shadow
The terms darkness and dark shadow mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “May darkness completely claim it”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת
claim,it darkness and,deep_shadow
Job assumes that his listeners will understand that by claim he is referring to the way, in his culture, a close relative would bring an orphaned child into his own home and make that child a member of his own family. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “May darkness and deep darkness make it part of their own family”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת
claim,it darkness and,deep_shadow
Job is speaking as if darkness and a dark shadow were living things that could adopt the day of his birth, as if it too were a living thing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May that day be just like darkness, yes, like deep darkness”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה
settle on/upon/above=him/it cloud
Job is speaking of a cloud as if it were a living thing that could dwell or make its home over the day of his birth, and he is speaking of that day as if it were something that itself lived in a particular place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may that whole day be cloudy”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם
blackness day
In this possessive form, the day is the object rather than the subject of blacknesses. That is, this does not mean blacknesses that the day possesses, it means all the things that blacken a day, that is, make it dark. This would include things such as eclipses, sand storms, volcanic eruptions, etc. Alternate translation: “all the things that blacken a day” or “all the things that make a day dark”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם
blackness day
If your language would not use an abstract noun such as blacknesses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “all the things that blacken a day” or “all the things that make a day dark”
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ
terrify,it
Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that blackening events could terrify. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “make it so dark that it is no longer truly a day”
3:5 Job longed for the sinister darkness of the underworld (Exod 10:22; Prov 4:19; Joel 2:2) and the gloom of death (Job 10:21-22; 38:17) to claim the day of his birth.
OET (OET-LV) Claim_it darkness and_deep_shadow let_it_settle_down on/upon/above_him/it cloud terrify_it [the]_darkness(es) of_day.
OET (OET-RV) May darkness and a dark shadow claim it.
⇔ ≈May a cloud remain over it.
⇔ May the blacknesses of the day terrify it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.