Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 3:6

 JOB 3:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הַ,לַּיְלָה
    2. 336544,336545
    3. The night
    4. night
    5. 3915
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=night
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 232977
    1. הַ,הוּא
    2. 336546,336547
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. -Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 232978
    1. יִקָּחֵ,הוּ
    2. 336548,336549
    3. seize it
    4. -
    5. 3947
    6. vo-Vqi3ms,Sp3ms
    7. seize,it
    8. -
    9. -
    10. 232979
    1. אֹפֶל
    2. 336550
    3. gloom
    4. gloom
    5. 652
    6. s-Ncmsa
    7. gloom
    8. -
    9. -
    10. 232980
    1. אַל
    2. 336551
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 232981
    1. 336552
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232982
    1. יִחַדְּ
    2. 336553
    3. let it rejoice
    4. -
    5. 2302
    6. v-Vqj3ms
    7. let_it_rejoice
    8. -
    9. -
    10. 232983
    1. בִּ,ימֵי
    2. 336554,336555
    3. in/on/at/with days
    4. days
    5. 3117
    6. -R,Ncmpc
    7. in/on/at/with,days
    8. -
    9. -
    10. 232984
    1. שָׁנָה
    2. 336556
    3. of [the] year
    4. year
    5. 8141
    6. -Ncfsa
    7. of_[the]_year
    8. -
    9. -
    10. 232985
    1. בְּ,מִסְפַּר
    2. 336557,336558
    3. in/on/at/with number
    4. number
    5. 4557
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,number
    8. -
    9. -
    10. 232986
    1. יְרָחִים
    2. 336559
    3. of [the] months
    4. months
    5. 3391
    6. -Ncmpa
    7. of_[the]_months
    8. -
    9. -
    10. 232987
    1. אַל
    2. 336560
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 232988
    1. 336561
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 232989
    1. יָבֹא
    2. 336562
    3. let it come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqj3ms
    7. let_it_come
    8. -
    9. -
    10. 232990
    1. 336563
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 232991

OET (OET-LV)The_night (the)_that seize_it gloom not let_it_rejoice in/on/at/with_days of_[the]_year in/on/at/with_number of_[the]_months not let_it_come.

OET (OET-RV)May gloom take that night.
 ⇔ May it not be happy among the days of the year.
 ⇔ May it not enter into the number of months.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

יִקָּחֵ֪⁠ה֫וּ אֹ֥פֶל

seize,it darkness

Job is speaking of gloom as if it were a living thing that could take away the night of his conception, as if it were an object that could be carried. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may it be without any light”

Note 2 topic: writing-pronouns

אַל־יִ֭חַדְּ בִּ⁠ימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּ⁠מִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא

not rejoice in/on/at/with,days year in/on/at/with,number months not come

The pronoun it refers to the day when Job was born. Job is alternating between speaking about that day and about the night when he was conceived. Alternate translation: “May the day when I was born not rejoice among the days of the year; into the number of the months may it not come”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

אַל־יִ֭חַדְּ בִּ⁠ימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּ⁠מִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא

not rejoice in/on/at/with,days year in/on/at/with,number months not come

Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that could rejoice that it was one of the days of the year and that could come among the months of the year. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May it not be one of the days of the year, yes, may it not be a day in any of the months”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

אַל־יִ֭חַדְּ בִּ⁠ימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּ⁠מִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא

not rejoice in/on/at/with,days year in/on/at/with,number months not come

Job is not saying that he does not want the day of his birth to be one of the months of the year. Rather, he is using the possessive form the number of the months to mean the group of all of the months. In other words, that is another way of saying “the year.” Alternate translation: “May it not be one of the days of the year; indeed, may it not be part of the year at all” or, combining the two phrases, “May that day be left out of the year completely”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

אַל־יִ֭חַדְּ בִּ⁠ימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּ⁠מִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא

not rejoice in/on/at/with,days year in/on/at/with,number months not come

It may be more natural in your language to mention the shorter period, months, before the longer period, the year, in order to increase the emphasis as the sentence progresses. The UST models one way to do this.

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-26 Job’s outburst did not mean that his integrity had cracked under the strain (42:7-8; Jas 5:11). Elijah and Jeremiah, both godly men, used the same hyperbolic language (1 Kgs 19:4; Jer 20:14-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The night
    2. night
    3. 1723,3501
    4. 336544,336545
    5. -Td,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 232977
    1. (the) that
    2. -
    3. 1723,1809
    4. 336546,336547
    5. -Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 232978
    1. seize it
    2. -
    3. 3548
    4. 336548,336549
    5. vo-Vqi3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 232979
    1. gloom
    2. gloom
    3. 749
    4. 336550
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 232980
    1. not
    2. -
    3. 509
    4. 336551
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 232981
    1. let it rejoice
    2. -
    3. 2330
    4. 336553
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 232983
    1. in/on/at/with days
    2. days
    3. 821,3123
    4. 336554,336555
    5. -R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 232984
    1. of [the] year
    2. year
    3. 7329
    4. 336556
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 232985
    1. in/on/at/with number
    2. number
    3. 821,3841
    4. 336557,336558
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 232986
    1. of [the] months
    2. months
    3. 2876
    4. 336559
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 232987
    1. not
    2. -
    3. 509
    4. 336560
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 232988
    1. let it come
    2. -
    3. 1155
    4. 336562
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 232990

OET (OET-LV)The_night (the)_that seize_it gloom not let_it_rejoice in/on/at/with_days of_[the]_year in/on/at/with_number of_[the]_months not let_it_come.

OET (OET-RV)May gloom take that night.
 ⇔ May it not be happy among the days of the year.
 ⇔ May it not enter into the number of months.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 3:6 ©