Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) The_night (the)_that seize_it gloom not let_it_rejoice in/on/at/with_days of_[the]_year in/on/at/with_number of_[the]_months not let_it_come.
OET (OET-RV) May gloom take that night.
⇔ May it not be happy among the days of the year.
⇔ May it not enter into the number of months.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל
seize,it darkness
Job is speaking of gloom as if it were a living thing that could take away the night of his conception, as if it were an object that could be carried. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may it be without any light”
Note 2 topic: writing-pronouns
אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא
not rejoice in/on/at/with,days year in/on/at/with,number months not come
The pronoun it refers to the day when Job was born. Job is alternating between speaking about that day and about the night when he was conceived. Alternate translation: “May the day when I was born not rejoice among the days of the year; into the number of the months may it not come”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא
not rejoice in/on/at/with,days year in/on/at/with,number months not come
Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that could rejoice that it was one of the days of the year and that could come among the months of the year. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May it not be one of the days of the year, yes, may it not be a day in any of the months”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא
not rejoice in/on/at/with,days year in/on/at/with,number months not come
Job is not saying that he does not want the day of his birth to be one of the months of the year. Rather, he is using the possessive form the number of the months to mean the group of all of the months. In other words, that is another way of saying “the year.” Alternate translation: “May it not be one of the days of the year; indeed, may it not be part of the year at all” or, combining the two phrases, “May that day be left out of the year completely”
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא
not rejoice in/on/at/with,days year in/on/at/with,number months not come
It may be more natural in your language to mention the shorter period, months, before the longer period, the year, in order to increase the emphasis as the sentence progresses. The UST models one way to do this.
3:1-26 Job’s outburst did not mean that his integrity had cracked under the strain (42:7-8; Jas 5:11). Elijah and Jeremiah, both godly men, used the same hyperbolic language (1 Kgs 19:4; Jer 20:14-18).
OET (OET-LV) The_night (the)_that seize_it gloom not let_it_rejoice in/on/at/with_days of_[the]_year in/on/at/with_number of_[the]_months not let_it_come.
OET (OET-RV) May gloom take that night.
⇔ May it not be happy among the days of the year.
⇔ May it not enter into the number of months.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.