Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He catches smart people in their craftiness,
⇔ and he hurries along the plans of those who’re deceptive.
OET-LV [who]_catches wise_[people] in/on/at/with_craftiness_their and_schemes of_tortuous_[ones] it_is_hasty.
UHB לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃ ‡
(lokēd ḩₐkāmim bəˊārəmām vaˊₐʦat niftālim nimhārāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει, βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν.
(ho katalambanōn sofous en taʸ fronaʸsei, boulaʸn de poluplokōn exestaʸsen. )
BrTr who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty.
ULT catching the cunning in their craftiness,
⇔ and the plan of the ones being deceptive is hastened.
UST When people try cleverly to make others suffer,
⇔ God makes this cause suffering for them instead.
⇔ When people try to trick others,
⇔ God shows that it is a trick before it can fool the others.
BSB He catches the wise in their craftiness,[fn]
⇔ and sweeps away the plans of the cunning.
5:13 Cited in 1 Corinthians 3:19
OEB So taking the wise in their guile,
⇔ That their tortuous plans fail through rashness:
WEBBE He takes the wise in their own craftiness;
⇔ the counsel of the cunning is carried headlong.
WMBB (Same as above)
MSG (8-16)“If I were in your shoes, I’d go straight to God,
I’d throw myself on the mercy of God.
After all, he’s famous for great and unexpected acts;
there’s no end to his surprises.
He gives rain, for instance, across the wide earth,
sends water to irrigate the fields.
He raises up the down-and-out,
gives firm footing to those sinking in grief.
He aborts the schemes of conniving crooks,
so that none of their plots come to term.
He catches the know-it-alls in their conspiracies—
all that intricate intrigue swept out with the trash!
Suddenly they’re disoriented, plunged into darkness;
they can’t see to put one foot in front of the other.
But the downtrodden are saved by God,
saved from the murderous plots, saved from the iron fist.
And so the poor continue to hope,
while injustice is bound and gagged.
NET He catches the wise in their own craftiness,
⇔ and the counsel of the cunning is brought to a quick end.
LSV Capturing the wise in their subtlety,
And the counsel of wrestling ones was hurried,
FBV He traps the wise in their own clever thinking, and the schemes of twisted people are cut short.
T4T He causes people who think that they [IRO] are wise to be trapped by the cunning things they try to do,
⇔ with the result that they do not succeed.
LEB • He is capturing the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are rushed.
BBE He takes the wise in their secret designs, and the purposes of the twisted are cut off suddenly.
Moff No Moff JOB book available
JPS He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong.
ASV He taketh the wise in their own craftiness;
⇔ And the counsel of the cunning is carried headlong.
DRA Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:
YLT Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
Drby He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
RV He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
Wbstr He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
KJB-1769 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
(He taketh the wise in their own craftiness: and the council/counsel of the froward is carried headlong. )
KJB-1611 [fn]He taketh the wise in their owne craftinesse: and the counsell of the froward is caried headlong.
(He taketh the wise in their own craftinesse: and the council/counsel of the froward is carried headlong.)
5:13 1.Cor.3. 19.
Bshps He compasseth the wise in their owne craftinesse, & maketh foolishe the counsell of the wicked.
(He compassth the wise in their own craftinesse, and maketh foolishe the council/counsel of the wicked.)
Gnva He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
(He taketh the wise in their craftinesse, and the council/counsel of the wicked is made foolish. )
Cvdl which compaseth ye wyse in their owne craftynesse, and ouertroweth the councell of the wicked:
(which compaseth ye/you_all wise in their own craftynesse, and overtroweth the council/counsel of the wicked:)
Wycl Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
(Which takith cautelouse men in the felnesse `of them, and distrieth the council/counsel of schrewis.)
Luth Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat,
(He fähet the Weisen in of_their/her Listigkeit and stürzet the/of_the Verkehrten Rat,)
ClVg qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat.[fn]
(who apprehendit sapientes in astutia their, and consilium pravorum dissipat. )
5.13 Qui apprehendit sapientes. Ibid. Quia consiliis Dei humana facta etiam tunc congrue serviunt cum resistunt, ut in venditione Joseph, ne adoraretur; in petitione præputiorum a Saul, ut David exstingueretur; in morte Domini, ne omnes crederent in eum. Deus alia concedit propitius, alia permittit iratus: quæ tunc in usum sui consilii vertit, ut quæ ejus consilio repugnant, ejus consilio militent; et quod sine ejus voluntate geritur, ejus voluntati contrarium non sit, unde: Omnia quæcunque voluit, etc.
5.13 Who apprehendit sapientes. Ibid. Because consiliis of_God humana facts also tunc congrue serviunt when/with resistunt, as in venditione Yoseph, not adoraretur; in petitione præputiorum from Saul, as David exstingueretur; in morte Master, not everyone crederent in him. God other concedit propitius, other permittit iratus: which tunc in usum sui consilii vertit, as which his consilio repugnant, his consilio militent; and that without his voluntate geritur, his voluntati contrarium not/no let_it_be, unde: Everything quæcunque voluit, etc.
5:13 God traps the wise in the cleverness of their words (Prov 12:13). Paul alluded to this verse in his rejection of worldly wisdom (1 Cor 1:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם
catches wise in/on/at/with,craftiness,their
Eliphaz is speaking as if the craftiness of cunning people were literally a trap that God uses to catch them. He means that God makes them suffer the consequences of the evil actions by which they intended to make others suffer. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making the cunning suffer the consequences of their own evil actions”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
חֲכָמִ֣ים
wise
Eliphaz is using the adjective cunning as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “cunning people”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה
and,schemes wily brought_to_a_quick_end
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and hastening the plan of the ones being deceptive”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה
and,schemes wily brought_to_a_quick_end
Eliphaz is using the word and to introduce the result of God frustrating the plans of the crafty. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so that the plan of the ones being deceptive is hastened” or “so that he can hasten the plan of the ones being deceptive”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה
and,schemes wily brought_to_a_quick_end
When Eliphaz says that God hastens the plan of deceptive people, he likely means that God makes their plans fail by bringing them too early, before they are ready, to the point where they would need to take effect. So the implication is that God makes the plan fail.