Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Both kinds of people lie together in the dust,
⇔ and worms cover them both.
OET-LV Together on dust they_will_lie and_worms it_will_cover over_them.
UHB יַ֭חַד עַל־עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃ ‡
(yaḩad ˊal-ˊāfār yishkāⱱū vərimmāh təkaşşeh ˊₐlēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται, σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν.
(Homothumadon de epi gaʸs koimōntai, sapria de autous ekalupsen. )
BrTr But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
ULT They lie down alike in the dust,
⇔ and the worm covers over them.
UST Both kinds of people die, and other people bury them.
⇔ Their bodies all decompose.
⇔ Everyone dies, so it is clear that dying is not always the punishment for being wicked.
BSB But together they lie down in the dust,
⇔ and worms cover them both.
OEB In the dust they lie down together;
⇔ The worm covers them both.
WEBBE They lie down alike in the dust.
⇔ The worm covers them.
WMBB (Same as above)
NET Together they lie down in the dust,
⇔ and worms cover over them both.
LSV Together they lie down on the dust,
And the worm covers them over.
FBV Yet they are both buried in the same dust; they are treated alike in death, eaten by maggots.
T4T But both rich and poor people die and are buried,
⇔ and maggots eat their bodies.
⇔ Everyone dies, so it is clear that dying is not always the punishment for being wicked.
LEB • the dust, and maggots cover them.
BBE Together they go down to the dust, and are covered by the worm.
Moff No Moff JOB book available
JPS They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
ASV They lie down alike in the dust,
⇔ And the worm covereth them.
DRA And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
YLT Together — on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
Drby Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
RV They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
Wbstr They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
KJB-1769 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
KJB-1611 They shall lie downe alike in the dust, and the wormes shall couer them.
(They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.)
Bshps They shall sleepe both alyke in the earth, and the wormes shall couer them.
(They shall sleep both alyke in the earth, and the worms shall cover them.)
Gnva They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
(They shall sleep both in the dust, and the worms shall cover them. )
Cvdl Now slepe they both a like in the earth, & the wormes couer them.
(Now sleep they both a like in the earth, and the worms cover them.)
Wyc And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
(And netheles they should sleep together in dust, and worms should hile them.)
Luth und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
(and lie/lay gleich miteinander in the/of_the earth, and Würmer decken they/she/them zu.)
ClVg et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.[fn]
(and tamen simul in pulvere dormient, and vermes operient them. )
21.26 Et tamen simul in pulvere dormient. Ibid. Quæ cura de dissimili vita, prospera vel adversa, cum similis finis in pulvere? Illa vita cogitanda, ubi cum resurrectione ad dissimilem finem pervenitur, ubi felix ad pœnas, afflictus transit ad requiem. Et tamen simul in pulvere. Id est, in terrenis desideriis oculos mentis claudent: Et vermes, qui de carne, id est carnales curæ premunt, quod non in Job, qui nec de habitis tumuit, nec de amissis anxius fuit. Sed illi hoc putant, quare subjungit:
21.26 And tamen simul in pulvere dormient. Ibid. Quæ cura about dissimili vita, prospera or adversa, when/with similis finis in pulvere? Illa vita cogitanda, where when/with resurrectione to dissimilem finem arrivedur, where felix to pœnas, afflictus transit to requiem. And tamen simul in pulvere. That it_is, in terrenis desideriis oculos mentis claudent: And vermes, who about carne, id it_is carnales curæ premunt, that not/no in Yob, who but_not about habitis tumuit, but_not about amissis anxius fuit. But illi this putant, quare subyungit:
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
יַ֭חַד עַל־עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ
alike on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust lie_down
Job is using the phrase lie down … in the dust to mean “die.” This is a poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “They both die and are buried”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם
and,worms cover over,them
Job is not referring to a specific worm. He means worms in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “and worms cover them both”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם
and,worms cover over,them
The implication of worms covering the bodies of these dead people is that the worms are eating their bodies. For clarity, you could indicate that in your. Alternate translation: “and worms eat their bodies”