Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 21:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 21:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Both kinds of people lie together in the dust,
 ⇔ and worms cover them both.

OET-LVTogether on dust they_will_lie and_worms it_will_cover over_them.

UHBיַ֭חַד עַל־עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝⁠רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵי⁠הֶֽם׃
   (yaḩad ˊal-ˊāfār yishkāⱱū və⁠rimmāh təkaşşeh ˊₐlēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται, σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν.
   (Homothumadon de epi gaʸs koimōntai, sapria de autous ekalupsen. )

BrTrBut they lie down in the earth together, and corruption covers them.

ULTThey lie down alike in the dust,
 ⇔ and the worm covers over them.

USTBoth kinds of people die, and other people bury them.
 ⇔ Their bodies all decompose.
 ⇔ Everyone dies, so it is clear that dying is not always the punishment for being wicked.

BSBBut together they lie down in the dust,
 ⇔ and worms cover them both.


OEBIn the dust they lie down together;
 ⇔ The worm covers them both.

WEBBEThey lie down alike in the dust.
 ⇔ The worm covers them.

WMBB (Same as above)

NETTogether they lie down in the dust,
 ⇔ and worms cover over them both.

LSVTogether they lie down on the dust,
And the worm covers them over.

FBVYet they are both buried in the same dust; they are treated alike in death, eaten by maggots.

T4TBut both rich and poor people die and are buried,
 ⇔ and maggots eat their bodies.
 ⇔ Everyone dies, so it is clear that dying is not always the punishment for being wicked.

LEB• the dust, and maggots cover them.

BBETogether they go down to the dust, and are covered by the worm.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThey lie down alike in the dust, and the worm covereth them.

ASVThey lie down alike in the dust,
 ⇔ And the worm covereth them.

DRAAnd yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.

YLTTogether — on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.

DrbyTogether they lie down in the dust, and the worms cover them.

RVThey lie down alike in the dust, and the worm covereth them.

WbstrThey shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

KJB-1769They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

KJB-1611They shall lie downe alike in the dust, and the wormes shall couer them.
   (They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.)

BshpsThey shall sleepe both alyke in the earth, and the wormes shall couer them.
   (They shall sleep both alyke in the earth, and the worms shall cover them.)

GnvaThey shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
   (They shall sleep both in the dust, and the worms shall cover them. )

CvdlNow slepe they both a like in the earth, & the wormes couer them.
   (Now sleep they both a like in the earth, and the worms cover them.)

WycAnd netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
   (And netheles they should sleep together in dust, and worms should hile them.)

Luthund liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
   (and lie/lay gleich miteinander in the/of_the earth, and Würmer decken they/she/them zu.)

ClVget tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.[fn]
   (and tamen simul in pulvere dormient, and vermes operient them. )


21.26 Et tamen simul in pulvere dormient. Ibid. Quæ cura de dissimili vita, prospera vel adversa, cum similis finis in pulvere? Illa vita cogitanda, ubi cum resurrectione ad dissimilem finem pervenitur, ubi felix ad pœnas, afflictus transit ad requiem. Et tamen simul in pulvere. Id est, in terrenis desideriis oculos mentis claudent: Et vermes, qui de carne, id est carnales curæ premunt, quod non in Job, qui nec de habitis tumuit, nec de amissis anxius fuit. Sed illi hoc putant, quare subjungit:


21.26 And tamen simul in pulvere dormient. Ibid. Quæ cura about dissimili vita, prospera or adversa, when/with similis finis in pulvere? Illa vita cogitanda, where when/with resurrectione to dissimilem finem arrivedur, where felix to pœnas, afflictus transit to requiem. And tamen simul in pulvere. That it_is, in terrenis desideriis oculos mentis claudent: And vermes, who about carne, id it_is carnales curæ premunt, that not/no in Yob, who but_not about habitis tumuit, but_not about amissis anxius fuit. But illi this putant, quare subyungit:


TSNTyndale Study Notes:

21:26 eaten by the same maggots: Cp. 17:14; Isa 14:11; see Job 19:26.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

יַ֭חַד עַל־עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ

alike on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust lie_down

Job is using the phrase lie down … in the dust to mean “die.” This is a poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “They both die and are buried”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ֝⁠רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵי⁠הֶֽם

and,worms cover over,them

Job is not referring to a specific worm. He means worms in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “and worms cover them both”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵי⁠הֶֽם

and,worms cover over,them

The implication of worms covering the bodies of these dead people is that the worms are eating their bodies. For clarity, you could indicate that in your. Alternate translation: “and worms eat their bodies”

BI Job 21:26 ©