Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your reputation has been brought down to the grave,
⇔ ≈ along with the sound of your harps.
⇔ Maggots are spread to be your mattress,
⇔ ≈ and worms are your blanket.![]()
OET-LV Shəʼōl It_has_been_brought_down pride_of_your the_sound_of your(pl)_lyres_of_your under_you maggot[s] it_is_spread_as_a_bed and_coverings_of_your are_worm[s].
![]()
UHB הוּרַ֥ד שְׁא֛וֹל גְּאוֹנֶ֖ךָ הֶמְיַ֣ת נְבָלֶ֑יךָ תַּחְתֶּ֨יךָ֙ יֻצַּ֣ע רִמָּ֔ה וּמְכַסֶּ֖יךָ תּוֹלֵעָֽה׃ ‡
(hūrad shəʼōl gəʼōnekā hemyat nəⱱāleykā taḩteykā yuʦʦaˊ rimmāh ūməkaşşeykā tōlēˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατέβη εἰς ᾅδου ἡ δόξα σου, ἡ πολλὴ εὐφροσύνη σου· ὑποκάτω σου στρώσουσι σῆψιν, καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ.
(Katebaʸ eis hadou haʸ doxa sou, haʸ pollaʸ eufrosunaʸ sou; hupokatō sou strōsousi saʸpsin, kai to katakalumma sou skōlaʸx.)
BrTr Thy glory has come down to Hades, and thy great mirth: under thee they shall spread corruption, and the worm shall be thy covering.
ULT Your pride has been brought down to Sheol,
⇔ the sound of your lyres.
⇔ The maggot is spread beneath you,
⇔ and the worm is your covering.
UST You used to be so arrogant, and you lived in luxury,
⇔ but now you have come down here to the place where dead people are.
⇔ Maggots and worms are devouring your corpse.
⇔ They completely surround your body as if they were its bed and blanket.
BSB Your pomp has been brought down to Sheol,
⇔ along with the music of your harps.
⇔ Maggots are your bed
⇔ and worms your blanket.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE Your pomp is brought down to Sheol,[fn] with the sound of your stringed instruments. Maggots are spread out under you, and worms cover you.
14:11 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Your splendor has been brought down to Sheol,
⇔ as well as the sound of your stringed instruments.
⇔ You lie on a bed of maggots,
⇔ with a blanket of worms over you.
LSV Your excellence has been brought down to Sheol,
The noise of your stringed instruments,
The worm has been spread out under you,
Indeed, the worm is covering you.
FBV Your pride is now buried with you in the grave, along with the harp music you loved. Maggots are the bed you lie on, and worms are your blanket.’
T4T You were very proud and powerful,
⇔ but all that ended when you died,
⇔ along with the sounds of harps being played in your palace.
⇔ Now in your grave maggots will be under you like a sheet [MET],
⇔ and worms will cover you like a blanket [MET].
LEB • Your pride is brought down to Sheol,
• and the sound of your harps;
• maggots[fn] are spread out beneath you like a bed,
• and your covering is worms.[fn]
BBE Your pride has gone down into the underworld, and the noise of your instruments of music; the worms are under you, and your body is covered with them.
Moff No Moff ISA book available
JPS Thy pomp is brought down to the nether-world, and the noise of thy psalteries; the maggot is spread under thee, and the worms cover thee.'
ASV Thy pomp is brought down to Sheol, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee.
DRA Thy pride is brought down to hell, thy carcass is fallen down: under thee shall the moth be strewed, and worms shall be thy covering.
YLT Brought down to Sheol hath been thine excellency, The noise of thy psaltery, Under thee spread out hath been the worm, Yea, covering thee is the worm.
Drby — Thy pomp is brought down to Sheol, the noise of thy lyres: the maggot is spread under thee, and worms cover thee.
RV Thy pomp is brought down to hell, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee.
(Thy/Your pomp/splendour is brought down to hell, and the noise of thy/your viols: the worm is spread under thee/you, and worms cover thee/you.)
SLT Thy grandeur was brought down to hades, the sound of thy harps: the worm was spread under thee, and worms covering thee.
Wbstr Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
KJB-1769 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
(Thy/Your pomp/splendour is brought down to the grave, and the noise of thy/your viols: the worm is spread under thee/you, and the worms cover thee/you.)
KJB-1611 Thy pompe is brought downe to the graue, and the noyse of thy violes: the worme is spread vnder thee, and the wormes couer thee.
(Thy/Your pomp/splendour is brought down to the grave, and the noise of thy/your violes: the worm is spread under thee/you, and the worms cover thee/you.)
Bshps Thy pompe and thy pride is layde downe into the pit, and so is the melodie of thy instrumentes. Wormes be layde vnder thee, & wormes be thy coueryng.
(Thy/Your pomp/splendour and thy/your pride is laid down into the pit, and so is the melody of thy/your instruments. Wormes be laid under thee/you, and worms be thy/your covering.)
Gnva Thy pompe is brought downe to ye graue, and the sounde of thy violes: the worme is spred vnder thee, and the wormes couer thee.
(Thy/Your pomp/splendour is brought down to ye/you_all grave, and the sound of thy/your violes: the worm is spread under thee/you, and the worms cover thee/you.)
Cvdl Thy pompe and thy pryde is gone downe to hell: Mothes shalbe layde vnder the, & wormes shalbe thy coueringe.
(Thy/Your pomp/splendour and thy/your pride is gone down to hell: Mothes shall be laid under them, and worms shall be thy/your covering.)
Wycl Thi pride is drawun doun to hellis, thi deed careyn felle doun; a mouyte schal be strewyd vndur thee, and thin hilyng schal be wormes.
(Thy/Your pride is drawn down to hell, thy/your deed carrion/decaying_body fell down; a moth shall be strewyd under thee/you, and thin healing shall be wormes.)
Luth Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Motten werden dein Bett sein und Würmer deine Decke.
(Your splendour/magnificence is down in the hell driven together_with to_him sounds(n) your(s) harps. moths become your(s) bed be and worms your ceiling/cover/blanket.)
ClVg Detracta est ad inferos superbia tua, concidit cadaver tuum; subter te sternetur tinea, et operimentum tuum erunt vermes.[fn]
(Detracta it_is to hell pride your, collapsed cadaver your(sg); underneath you(sg) sternetur tinea, and cover(n)/lid your(sg) they_will_be worms.)
14.11 Subter. ID. Putredo tinea et operimentum vermium, etc., usque ad qui dicebat Christo: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me Matth. 4..
14.11 Subter. ID. Putredo moth and cover(n)/lid worm, etc., until to who/which he_said to_Christ/Messiah: This everything to_you I_will_give, when/but_if falling adoraveris me Matth. 4..
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הוּרַ֥ד שְׁא֛וֹל גְּאוֹנֶ֖ךָ
brought_down shəʼōl pride_of,your
The taunters are speaking as if the king of Babylon’s pride could physically descend to the place of the dead. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You, who were so proud, have been brought down to Sheol]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גְּאוֹנֶ֖ךָ
pride_of,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of pride, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Your proud heart]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
הוּרַ֥ד
brought_down
The expression has been brought down is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is God. Alternate translation: [God has brought down]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
הוּרַ֥ד שְׁא֛וֹל גְּאוֹנֶ֖ךָ הֶמְיַ֣ת נְבָלֶ֑יךָ
brought_down shəʼōl pride_of,your sound_of your(pl)_lyres_of,your
The taunters are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [Your pride has been brought down to Sheol along with the sound of your lyres]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יֻצַּ֣ע
spread_out
The expression is spread is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [spreads]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְכַסֶּ֖יךָ תּוֹלֵעָֽה
and,coverings_of,your worms
The taunters are speaking as if the worms consuming the king’s corpse were a blanket, calling them his covering. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and the worms are spread over you like a blanket]