Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The womb will forget them—the worm will dine on them.
⇔ ≈They won’t be remembered again—injustice is like a broken tree.
OET-LV Forgets_them [the]_womb feasts_them maggot[s] again not he_is_remembered and_broken like_a_tree injustice.
UHB יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם ׀ מְתָ֘ק֤וֹ רִמָּ֗ה ע֥וֹד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה׃ ‡
(yishkāḩēhū reḩem mətāqō rimmāh ˊōd loʼ-yizzākēr vattishshāⱱēr kāˊēʦ ˊavlāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The womb will forget him,
⇔ the worm will dine on him,
⇔ until he is not remembered
⇔ and wickedness is broken like a tree,
UST When they die, maggots will eat their corpses,
⇔ and no one will remember them.
⇔ Even their mothers will forget about them!
⇔ Those wicked people will be like trees that fall down and rot.
⇔
BSB The womb forgets them;
⇔ the worm feeds on them;
⇔ they are remembered no more.
⇔ So injustice is like a broken tree.
OEB The streets of his place shall forget him,
⇔ Shall think of his greatness no more:
⇔ Like a dead tree shall he be uprooted.
WEBBE The womb will forget him.
⇔ The worm will feed sweetly on him.
⇔ He will be no more remembered.
⇔ Unrighteousness will be broken as a tree.
WMBB (Same as above)
NET The womb forgets him,
⇔ the worm feasts on him,
⇔ no longer will he be remembered.
⇔ Like a tree, wickedness will be broken down.
LSV The womb forgets him,
The worm sweetens [on] him,
He is remembered no more,
And wickedness is broken as a tree.
FBV Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
T4T Not even their mothers remember them now;
⇔ wicked people are destroyed like trees that are cut down,
⇔ and maggots eat their corpses.
LEB • The womb forgets him. The maggot feasts on him until he is no longer remembered, • and wickedness is broken like a[fn] tree.
?:? Or “the”
BBE The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.
Moff No Moff JOB book available
JPS The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him; he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree.
ASV The womb shall forget him;
⇔ The worm shall feed sweetly on him;
⇔ He shall be no more remembered;
⇔ And unrighteousness shall be broken as a tree.
DRA Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
YLT Forget him doth the womb, Sweeten [on] him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.
Drby The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, —
RV The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered: and unrighteousness shall be broken as a tree.
Wbstr The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
KJB-1769 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
KJB-1611 The wombe shall forget him, the worme shall feed sweetly on him, hee shall be no more remembred, and wickednes shalbe broken as a tree.
(The womb shall forget him, the worm shall feed sweetly on him, he shall be no more remembred, and wickedness shall be broken as a tree.)
Bshps The pitifull man shall forget hym, he shalbe sweete to the wormes, he shalbe no more remembred, & his wickednesse shalbe broken as a tree.
(The pitifull man shall forget him, he shall be sweete to the wormes, he shall be no more remembred, and his wickedness shall be broken as a tree.)
Gnva The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
(The pitifull man shall forget him: the worm shall feele his sweetenes: he shall be no more remembered, and the wicked shall be broke like a tree. )
Cvdl O yt all copassion vpon the were forgotte: yt their daynties were wormes: that they were clene put out of remembraunce, & vtterly hewe downe like an vnfrutefull tre.
(O it all copassion upon the were forgotte: it their daynties were wormes: that they were clene put out of remembrance, and utterly hewe down like an unfrutefull tre.)
Wyc Merci foryete hym; his swetnesse be a worm; be he not in mynde, but be he al to-brokun as `a tre vnfruytful.
(Merci foryete him; his swetnesse be a worm; be he not in mind, but be he all to-brokun as `a tree unfruytful.)
Luth Es werden sein vergessen die Barmherzigen; seine Lust wird wurmig werden; sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen werden wie ein fauler Baum.
(It become his vergessen the Barmherzigen; his Lust becomes wurmig become; his becomes not more gedacht; he becomes zerbrochen become like a fauler Baum.)
ClVg Obliviscatur ejus misericordia; dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.[fn]
(Obliviscatur his misericordia; dulcedo illius vermes: not/no let_it_be in recordatione, but conteratur as_if lignum infructuosum. )
24.20 Et usque ad inferos peccatum illius. Peccatum usque ad inferos deducitur, quod ante finem vitæ non emendatur.
24.20 And until to inferos peccatum illius. Peccatum until to inferos deducitur, that before finem of_life not/no emendatur.
BrTr Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
BrLXX Εἶτʼ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία· ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο· ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξε, συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἶσα ξύλῳ ἀνιάτῳ.
(Eitʼ anemnaʸsthaʸ autou haʸ hamartia; hōsper de homiⱪlaʸ drosou afanaʸs egeneto; apodotheiaʸ de autōi ha epraxe, suntribeiaʸ de pas adikos isa xulōi aniatōi. )
24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).
Note 1 topic: writing-pronouns
יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם ׀ מְתָ֘ק֤וֹ רִמָּ֗ה ע֥וֹד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר
forgets,them womb feasts,them worm again/more not remembered
The pronouns him and he refers to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The womb will forget a wicked person, the worm will dine on that person, until he is not remembered”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם
forgets,them womb
Job is using the term womb by association to mean the mother who carried the wicked person in her womb and gave birth to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “As for a wicked person, even his own mother will forget him”
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
מְתָ֘ק֤וֹ רִמָּ֗ה
feasts,them worm
The term translated dine means to eat with enjoyment. Job is describing an ironic consequence that wicked people will experience. During their lives, as he said earlier, they had oil and wine and grain that they enjoyed but did not share with others. Now, after death, they provide a satisfying meal for the worms that eat them in their graves. Your language may have a term similar to dine that you could use in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ע֥וֹד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה
again/more not remembered and,broken like_a,tree wickedness
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until no one remembers him and wickedness is like a tree that a windstorm has broken”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה
and,broken like_a,tree wickedness
The point of this comparison is that just as a tree may be broken (by a powerful wind, for example) so that it falls over and dies, so a wicked person will lose his possessions and status and ultimately die. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and wickedness is broken, just as a windstorm knocks down a tree and it dies”