Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as_finished Yəhōshūˊa and_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) to_defeat_them a_defeat great very until they_were_finished and_the_survivors they_survived from_them and_they_came into the_cities_of (the)_fortification.
OET (OET-RV) So Yehoshua and the Israelis finished most of them off, although some did manage to escape and get back into their fortified cities.
The kings of five Canaanite towns joined together to fight against Gibeon. Because the Israelites had a peace treaty with Gibeon, they helped them in their fight. Yahweh helped the Israelites by sending down hailstones on the Canaanites, and by causing the sun to stop moving so that the Israelites could continue their victory. The five Canaanite kings were captured and put to death.
Here are some other possible section headings:
Israel defeated the Canaan group
The sun stood still
So Joshua and the Israelites continued to inflict a terrible slaughter
Joshua and the Israelites killed many of the Amorites,
Joshua and the Israelite army killed many Amorite soldiers,
So Joshua and the Israelites: The phrase Joshua and the Israelites refers to Joshua and the Israelite army.
continued to inflict a terrible slaughter: The clause continued to inflict a terrible slaughter is a Hebrew idiom. It indicates that the Israelite army killed many of the Amorite soldiers.
Here are some other ways to translate this phrase:
Joshua and the Israelites destroyed them completely (NIV)
Joshua and the men of Israel slaughtered them (GNT)
until they had finished them off,
and destroying almost all of them.
until there were hardly any left alive.
until they had finished them off: The clause until they had finished them off indicates that the Israelite army killed almost all the Amorite soldiers. This clause restates the information in 10:20a. It emphasizes how completely the Israelites defeated the Amorites. If repetition is not a natural way to show emphasis, it may be more natural to combine 20a and b. For example,
So Joshua and the Israelites killed the enemy (NCV)
Joshua and the Israelites defeated them decisively, almost destroying them (GW)
In some languages there may be grammatical particles or other means that you can use to emphasize this important information in the story.
and the remaining survivors retreated to the fortified cities.
A few were able to get back to their walled cities.
But a few who were still alive escaped back into their strong cities.
and: It may be more natural in many languages to begin a new sentence and to leave the word and untranslated.
the remaining survivors: The phrase the remaining survivors indicates that a few Amorite soldiers were still alive.
Here are some other ways to translate this phrase:
and when the survivors (NRSV)
but the few who were left (NIV)
retreated to the fortified cities: The clause retreated to the fortified cities indicates that a few Amorite soldiers who remained alive escaped into their own towns. These towns had walls to protect them.
Note 1 topic: writing-poetry
לְהַכּוֹתָ֛ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה־מְאֹ֖ד
to,defeat,them slaughter great very
See how you translated the similar expression in [10:10](../10/10.md). Alternate translation: [striking them very severely]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר
cities_of of_(the),fortification
If your language does not use an abstract noun for the idea of fortification, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [their fortified cities]
10:1-43 Gibeon and its neighboring cities occupied a plateau north of Jerusalem (see study note on 7:2). With Gibeon now allied to Israel, control of the plateau and of the central hill country in the vicinity of Gibeon belonged to Israel. Throughout history, whoever has controlled the plateau has, in general, also controlled the hill country. The Canaanite kings had to conquer Gibeon or their cause was lost.
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as_finished Yəhōshūˊa and_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) to_defeat_them a_defeat great very until they_were_finished and_the_survivors they_survived from_them and_they_came into the_cities_of (the)_fortification.
OET (OET-RV) So Yehoshua and the Israelis finished most of them off, although some did manage to escape and get back into their fortified cities.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.