Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_you(pl)_will_let_live DOM father_of_my and_DOM mother_of_my and_DOM brothers_of_my and_DOM sisters_of_my[fn] and_DOM all_of who to/for_them and_you(pl)_will_deliver DOM lives_of_our from_death.
2:13 OSHB variant note: אחות/י: (x-qere) ’אַחְיוֹתַ֔/י’: lemma_269 n_1.1 morph_HNcfpc/Sp1cs id_06FYV אַחְיוֹתַ֔/י
Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.
Here are some other possible section headings:
The spies went to Jericho
The spies and Rahab
Rahab helped the spies
Rahab asked the spies to spare her and her family. The spies promised to do this if she helped them escape.
that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them,
I want to know that you(dual) will allow me to live, with my father and mother, my brothers and sisters, and their families.
Save the lives of my family and my parents, and the families of my brothers and sisters.
that you will spare the lives: The Hebrew verb that the BSB translates as spare the lives can also be translated “let live.” Rahab asked the two Israelites to promise that no one would kill her family when the Israelites conquered Jericho.
of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them: The phrase all who belong to them indicates the families of Rahab’s brothers and sisters as well as her own immediate family.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Let my father and mother, my brothers and sisters and all their families live
Save the lives of my whole family
and that you will deliver us from death.”
Do not let anyone kill us(excl).”
Do not kill us.”
and that you will deliver us from death: Rahab asked the Israelites not to kill her or her family. Rahab makes the same request two times, using different words, to emphasize the importance of her request.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
save us from death
do not let your people kill us
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ מִמָּֽוֶת
and,you(pl)_will_deliver DOM lives_of,our from,death
Rahab is speaking as if death itself were threatening the lives of her family so that the spies needed to deliver or rescue them from it. She is using death to represent the Israelite army, which was about to enter Canaan and kill its inhabitants. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and you will not let your fellow Israelites kill us]
OET (OET-LV) And_you(pl)_will_let_live DOM father_of_my and_DOM mother_of_my and_DOM brothers_of_my and_DOM sisters_of_my[fn] and_DOM all_of who to/for_them and_you(pl)_will_deliver DOM lives_of_our from_death.
2:13 OSHB variant note: אחות/י: (x-qere) ’אַחְיוֹתַ֔/י’: lemma_269 n_1.1 morph_HNcfpc/Sp1cs id_06FYV אַחְיוֹתַ֔/י
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.