Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear JOS 2:13

 JOS 2:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַחֲיִתֶם
    2. 144119,144120
    3. And you(pl) will let live
    4. spare
    5. 2421
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,you(pl)_will_let_live
    8. S
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99700
    1. אֶת
    2. 144121
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99701
    1. 144122
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99702
    1. אָבִ,י
    2. 144123,144124
    3. father of my
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp1cs
    7. father_of,my
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99703
    1. וְ,אֶת
    2. 144125,144126
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99704
    1. 144127
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99705
    1. אִמִּ,י
    2. 144128,144129
    3. mother of my
    4. -
    5. 517
    6. O-Ncfsc,Sp1cs
    7. mother_of,my
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99706
    1. וְ,אֶת
    2. 144130,144131
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99707
    1. 144132
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99708
    1. אַחַ,י
    2. 144133,144134
    3. brothers of my
    4. -
    5. 251
    6. O-Ncmpc,Sp1cs
    7. brothers_of,my
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99709
    1. וְ,אֶת
    2. 144135,144136
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99710
    1. 144137
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99711
    1. אחות,י
    2. 144138,144139
    3. sisters of my
    4. -
    5. 269
    6. O-Ncfsc,Sp1cs
    7. sisters_of,my
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99712
    1. 144140
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 99713
    1. וְ,אֵת
    2. 144141,144142
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99714
    1. כָּל
    2. 144143
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99715
    1. 144144
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99716
    1. אֲשֶׁר
    2. 144145
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99717
    1. לָ,הֶם
    2. 144146,144147
    3. to/for them
    4. -
    5. P-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99718
    1. וְ,הִצַּלְתֶּם
    2. 144148,144149
    3. and you(pl) will deliver
    4. -
    5. 5337
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,you(pl)_will_deliver
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99719
    1. אֶת
    2. 144150
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99720
    1. 144151
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99721
    1. נַפְשֹׁתֵי,נוּ
    2. 144152,144153
    3. lives of our
    4. -
    5. 5315
    6. O-Ncbpc,Sp1cp
    7. lives_of,our
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99722
    1. מִ,מָּוֶת
    2. 144154,144155
    3. from death
    4. death
    5. 4194
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,death
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99723
    1. 144156
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 99724

OET (OET-LV)And_you(pl)_will_let_live DOM father_of_my and_DOM mother_of_my and_DOM brothers_of_my and_DOM sisters_of_my[fn] and_DOM all_of who to/for_them and_you(pl)_will_deliver DOM lives_of_our from_death.


2:13 OSHB variant note: אחות/י: (x-qere) ’אַחְיוֹתַ֔/י’: lemma_269 n_1.1 morph_HNcfpc/Sp1cs id_06FYV אַחְיוֹתַ֔/י

OET (OET-RV)and spare my parents and my siblings and their families from death.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–24 Joshua sent men to explore Jericho secretly

Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.

Here are some other possible section headings:

The spies went to Jericho

The spies and Rahab

Rahab helped the spies

Paragraph 2:12–14

Rahab asked the spies to spare her and her family. The spies promised to do this if she helped them escape.

2:13a

that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them,

that you will spare the lives: The Hebrew verb that the BSB translates as spare the lives can also be translated “let live.” Rahab asked the two Israelites to promise that no one would kill her family when the Israelites conquered Jericho.

of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them: The phrase all who belong to them indicates the families of Rahab’s brothers and sisters as well as her own immediate family.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Let my father and mother, my brothers and sisters and all their families live

Save the lives of my whole family

2:13b

and that you will deliver us from death.”

and that you will deliver us from death: Rahab asked the Israelites not to kill her or her family. Rahab makes the same request two times, using different words, to emphasize the importance of her request.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

save us from death

do not let your people kill us

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖י⁠נוּ מִ⁠מָּֽוֶת

and,you(pl)_will_deliver DOM lives_of,our from,death

Rahab is speaking as if death itself were threatening the lives of her family so that the spies needed to deliver or rescue them from it. She is using death to represent the Israelite army, which was about to enter Canaan and kill its inhabitants. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and you will not let your fellow Israelites kill us]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl) will let live
    2. spare
    3. 1987,2545
    4. 144119,144120
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99700
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 144121
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99701
    1. father of my
    2. -
    3. 613,1978
    4. 144123,144124
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99703
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 144125,144126
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99704
    1. mother of my
    2. -
    3. 334,1978
    4. 144128,144129
    5. O-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99706
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 144130,144131
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99707
    1. brothers of my
    2. -
    3. 653,1978
    4. 144133,144134
    5. O-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99709
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 144135,144136
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99710
    1. sisters of my
    2. -
    3. 659,1978
    4. K
    5. 144138,144139
    6. O-Ncfsc,Sp1cs
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99712
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 144141,144142
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99714
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 144143
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99715
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 144145
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99717
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 144146,144147
    5. P-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99718
    1. and you(pl) will deliver
    2. -
    3. 1987,5200
    4. 144148,144149
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99719
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 144150
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99720
    1. lives of our
    2. -
    3. 5059,1978
    4. 144152,144153
    5. O-Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99722
    1. from death
    2. death
    3. 4129,4671
    4. 144154,144155
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99723

OET (OET-LV)And_you(pl)_will_let_live DOM father_of_my and_DOM mother_of_my and_DOM brothers_of_my and_DOM sisters_of_my[fn] and_DOM all_of who to/for_them and_you(pl)_will_deliver DOM lives_of_our from_death.


2:13 OSHB variant note: אחות/י: (x-qere) ’אַחְיוֹתַ֔/י’: lemma_269 n_1.1 morph_HNcfpc/Sp1cs id_06FYV אַחְיוֹתַ֔/י

OET (OET-RV)and spare my parents and my siblings and their families from death.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 2:13 ©