Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_she/it_said according_to_of_your(pl)_words/messages be_so it and_she_sent_them_off and_they_went and_she_bound DOM the_cord_of the_scarlet in_window.
OET (OET-RV) “Sure, let it be as you say,” Rahab responded. Then she sent them off, and after they’d gone, she tied the red cord in her window.
Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.
Here are some other possible section headings:
The spies went to Jericho
The spies and Rahab
Rahab helped the spies
Rahab helped the spies escape. Before they left, they explained what she must do so that they can save her and her family.
“Let it be as you say,”
“I agree to do everything that you(dual) have said,”
“I will do what you say,”
The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated but many English versions translate as “and” introduces the next event in the story.
Here is another way to translate this part of the verse:
Then
Let it be as you say: The clause Let it be as you say indicates that Rahab agreed to do what the men told her.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
I agree to what you have said
I will do as you have said
she replied,
Rahab said.
Rahab answered them.
and she sent them away. And when they had gone,
After that, she sent them(dual) on their way, and they left her house.
Then she said goodbye to them and they went down the rope and left.
and: The Hebrew conjunction that the BSB translates as and indicates the next event in the story line.
she sent them away: The clause she sent them away indicates that Rahab told the men to go.
Here are some other ways to translate this clause:
she said goodbye to them
she took leave of them
And when they had gone: The clause they had gone indicates that the men left.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
After that she told them to go on their way, and they left
Then she said goodbye to them and they went down the rope and left
she tied the scarlet cord in the window.
Then she tied the red rope in the window.
After they left, Rahab tied the red rope to the window.
The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated indicates the next event in the story.
she tied the scarlet cord in the window: This states that Rahab tied the red rope in the window after the two men left.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then she tied the red rope in the window
When they had gone, she tied the red rope to the window
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא
according,to_of,your(pl)_words so he/it
This expression indicates that Rahab agreed to the men’s terms of the oath. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in a way that is natural in your language. Alternate translation: [I agree with these conditions]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּדִבְרֵיכֶ֣ם
according,to_of,your(pl)_words
Rahab is using the term words by association to mean what the spies said by using words. Alternate translation: [According to what you have said]
OET (OET-LV) And_she/it_said according_to_of_your(pl)_words/messages be_so it and_she_sent_them_off and_they_went and_she_bound DOM the_cord_of the_scarlet in_window.
OET (OET-RV) “Sure, let it be as you say,” Rahab responded. Then she sent them off, and after they’d gone, she tied the red cord in her window.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.