Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear JOS 2:10

 JOS 2:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 144007
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99623
    1. שָׁמַעְנוּ
    2. 144008
    3. we have heard
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqp1cp
    7. we_have_heard
    8. -
    9. -
    10. 99624
    1. אֵת
    2. 144009
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 99625
    1. אֲשֶׁר
    2. 144010
    3. how
    4. -
    5. O-Tr
    6. how
    7. -
    8. -
    9. 99626
    1. 144011
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99627
    1. הוֹבִישׁ
    2. 144012
    3. he dried up
    4. dried
    5. 3001
    6. V-Vhp3ms
    7. he_dried_up
    8. -
    9. -
    10. 99628
    1. יְהוָה
    2. 144013
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 99629
    1. אֶת
    2. 144014
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 99630
    1. 144015
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99631
    1. מֵי
    2. 144016
    3. the waters of
    4. water
    5. 4325
    6. O-Ncmpc
    7. the_waters_of
    8. -
    9. -
    10. 99632
    1. יַם
    2. 144017
    3. [the] sea of
    4. -
    5. 3220
    6. O-Ncmsc
    7. of_[the]_sea_of
    8. -
    9. -
    10. 99633
    1. 144018
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99634
    1. סוּף
    2. 144019
    3. reed[s]
    4. -
    5. 5488
    6. O-Ncmsa
    7. reed[s]
    8. -
    9. -
    10. 99635
    1. מִ,פְּנֵי,כֶם
    2. 144020,144021,144022
    3. from before of you all
    4. -
    5. 6440
    6. O-R,Ncbpc,Sp2mp
    7. from,before_of,you_all
    8. -
    9. -
    10. 99636
    1. בְּ,צֵאתְ,כֶם
    2. 144023,144024,144025
    3. in/on/at/with came out you all
    4. left
    5. 3318
    6. VS-R,Vqc,Sp2mp
    7. in/on/at/with,came_out,you_all
    8. -
    9. -
    10. 99637
    1. מִ,מִּצְרָיִם
    2. 144026,144027
    3. of Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt (Mitsrayim
    5. 4714
    6. O-R,Np
    7. of,Egypt
    8. -
    9. -
    10. 99638
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 144028,144029
    3. and which
    4. -
    5. O-C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. -
    9. 99639
    1. עֲשִׂיתֶם
    2. 144030
    3. you all did
    4. -
    5. V-Vqp2mp
    6. you_all_did
    7. -
    8. -
    9. 99640
    1. לִ,שְׁנֵי
    2. 144031,144032
    3. to two of
    4. -
    5. 8147
    6. O-R,Acmdc
    7. to,two_of
    8. -
    9. -
    10. 99641
    1. מַלְכֵי
    2. 144033
    3. the kings of
    4. kings
    5. 4428
    6. O-Ncmpc
    7. the_kings_of
    8. -
    9. -
    10. 99642
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 144034,144035
    3. the ʼAmorī
    4. Amorite
    5. 567
    6. O-Td,Ngmsa
    7. the=ʼAmorī
    8. -
    9. -
    10. 99643
    1. אֲשֶׁר
    2. 144036
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 99644
    1. בְּ,עֵבֶר
    2. 144037,144038
    3. in/on/at/with east of
    4. -
    5. 5676
    6. P-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,east_of
    8. -
    9. -
    10. 99645
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 144039,144040
    3. the Yardēn
    4. Yordan
    5. 3383
    6. P-Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 99646
    1. לְ,סִיחֹן
    2. 144041,144042
    3. to Şīḩōn
    4. Sihon
    5. 5511
    6. O-R,Np
    7. to,Sihon
    8. -
    9. -
    10. 99647
    1. וּ,לְ,עוֹג
    2. 144043,144044,144045
    3. and to ˊŌg
    4. Og
    5. 5747
    6. O-C,R,Np
    7. and,to,Og
    8. -
    9. -
    10. 99648
    1. אֲשֶׁר
    2. 144046
    3. whom
    4. -
    5. O-Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 99649
    1. הֶחֱרַמְתֶּם
    2. 144047
    3. you all totally destroyed
    4. destroyed
    5. V-Vhp2mp
    6. you_all_totally_destroyed
    7. -
    8. -
    9. 99650
    1. אוֹתָ,ם
    2. 144048,144049
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 99651
    1. 144050
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 99652

OET (OET-LV)If/because we_have_heard DOM how he_dried_up YHWH DOM the_waters_of [the]_sea_of reed[s] from_before_of_you_all in/on/at/with_came_out_you_all of_Miʦrayim/(Egypt) and_which you_all_did to_two_of the_kings_of the_ʼAmorī who in/on/at/with_east_of the_Yardēn to_Şīḩōn and_to_ˊŌg whom you_all_totally_destroyed DOM_them.

OET (OET-RV)because we’ve heard that Yahweh dried up the water of the Red Sea ahead of you all when you left Egypt (Mitsrayim). And we heard what you all did to two of the Amorite kings Sihon and Og over the Yordan there—how you all completely destroyed them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

הָ⁠אֱמֹרִ֜י

the=ʼAmorī

Rahab is not referring to a specific Amorite. She means the Amorites in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Amorites”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֥ר הֶחֱרַמְתֶּ֖ם אוֹתָֽ⁠ם

which/who utterly_destroyed DOM,them

See the discussion in the General Introduction to Joshua of the term that is translated as devoted here. In this context, the term refers to complete destruction. Alternate translation: “that you completely destroyed them”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 144007
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99623
    1. we have heard
    2. -
    3. 7540
    4. 144008
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 99624
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 144009
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 99625
    1. how
    2. -
    3. 255
    4. 144010
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 99626
    1. he dried up
    2. dried
    3. 3086
    4. 144012
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 99628
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 144013
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 99629
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 144014
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 99630
    1. the waters of
    2. water
    3. 4274
    4. 144016
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 99632
    1. [the] sea of
    2. -
    3. 3135
    4. 144017
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 99633
    1. reed[s]
    2. -
    3. 5311
    4. 144019
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 99635
    1. from before of you all
    2. -
    3. 3875,6131
    4. 144020,144021,144022
    5. O-R,Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 99636
    1. in/on/at/with came out you all
    2. left
    3. 844,3176
    4. 144023,144024,144025
    5. VS-R,Vqc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 99637
    1. of Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt (Mitsrayim
    3. 3875,4018
    4. 144026,144027
    5. O-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 99638
    1. and which
    2. -
    3. 1922,255
    4. 144028,144029
    5. O-C,Tr
    6. -
    7. -
    8. 99639
    1. you all did
    2. -
    3. 5804
    4. 144030
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 99640
    1. to two of
    2. -
    3. 3570,7198
    4. 144031,144032
    5. O-R,Acmdc
    6. -
    7. -
    8. 99641
    1. the kings of
    2. kings
    3. 4150
    4. 144033
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 99642
    1. the ʼAmorī
    2. Amorite
    3. 1830,67
    4. 144034,144035
    5. O-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 99643
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 144036
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 99644
    1. in/on/at/with east of
    2. -
    3. 844,5478
    4. 144037,144038
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 99645
    1. the Yardēn
    2. Yordan
    3. 1830,3069
    4. 144039,144040
    5. P-Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 99646
    1. to Şīḩōn
    2. Sihon
    3. 3570,5153
    4. 144041,144042
    5. O-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 99647
    1. and to ˊŌg
    2. Og
    3. 1922,3570,5867
    4. 144043,144044,144045
    5. O-C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 99648
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 144046
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 99649
    1. you all totally destroyed
    2. destroyed
    3. 2566
    4. 144047
    5. V-Vhp2mp
    6. -
    7. -
    8. 99650
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 144048,144049
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 99651

OET (OET-LV)If/because we_have_heard DOM how he_dried_up YHWH DOM the_waters_of [the]_sea_of reed[s] from_before_of_you_all in/on/at/with_came_out_you_all of_Miʦrayim/(Egypt) and_which you_all_did to_two_of the_kings_of the_ʼAmorī who in/on/at/with_east_of the_Yardēn to_Şīḩōn and_to_ˊŌg whom you_all_totally_destroyed DOM_them.

OET (OET-RV)because we’ve heard that Yahweh dried up the water of the Red Sea ahead of you all when you left Egypt (Mitsrayim). And we heard what you all did to two of the Amorite kings Sihon and Og over the Yordan there—how you all completely destroyed them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOS 2:10 ©