Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear JOS 2:10

 JOS 2:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 144007
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99623
    1. שָׁמַעְנוּ
    2. 144008
    3. we have heard
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqp1cp
    7. we_have_heard
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99624
    1. אֵת
    2. 144009
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99625
    1. אֲשֶׁר
    2. 144010
    3. how
    4. -
    5. O-Tr
    6. how
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99626
    1. 144011
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99627
    1. הוֹבִישׁ
    2. 144012
    3. he dried up
    4. dried
    5. 3001
    6. V-Vhp3ms
    7. he_dried_up
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99628
    1. יְהוָה
    2. 144013
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99629
    1. אֶת
    2. 144014
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99630
    1. 144015
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99631
    1. מֵי
    2. 144016
    3. the waters of
    4. water
    5. 4325
    6. O-Ncmpc
    7. the_waters_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99632
    1. יַם
    2. 144017
    3. +the sea of
    4. -
    5. 3220
    6. O-Ncmsc
    7. of_[the]_sea_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99633
    1. 144018
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99634
    1. סוּף
    2. 144019
    3. reed[s]
    4. -
    5. 5488
    6. O-Ncmsa
    7. reed[s]
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99635
    1. מִ,פְּנֵי,כֶם
    2. 144020,144021,144022
    3. from before of you(pl)
    4. -
    5. 6440
    6. O-R,Ncbpc,Sp2mp
    7. from,before_of,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99636
    1. בְּ,צֵאתְ,כֶם
    2. 144023,144024,144025
    3. when you came out
    4. left
    5. 3318
    6. VS-R,Vqc,Sp2mp
    7. when,you,came_out
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99637
    1. מִ,מִּצְרָיִם
    2. 144026,144027
    3. from Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt (Mitsrayim
    5. 4714
    6. O-R,Np
    7. from,Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99638
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 144028,144029
    3. and which
    4. that
    5. O-C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99639
    1. עֲשִׂיתֶם
    2. 144030
    3. you(pl) did
    4. did
    5. V-Vqp2mp
    6. you(pl)_did
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99640
    1. לִ,שְׁנֵי
    2. 144031,144032
    3. to the two of
    4. -
    5. 8147
    6. O-R,Acmdc
    7. to,the_two_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99641
    1. מַלְכֵי
    2. 144033
    3. the kings of
    4. kings
    5. 4428
    6. O-Ncmpc
    7. the_kings_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99642
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 144034,144035
    3. the ʼAmorī
    4. Amorite
    5. 567
    6. O-Td,Ngmsa
    7. the=ʼAmorī
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99643
    1. אֲשֶׁר
    2. 144036
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99644
    1. בְּ,עֵבֶר
    2. 144037,144038
    3. +were on the other side of
    4. -
    5. 5676
    6. P-R,Ncmsc
    7. [were]_on,the_other_side_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99645
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 144039,144040
    3. the Yardēn
    4. Yordan
    5. 3383
    6. P-Td,Np
    7. of,the_Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99646
    1. לְ,סִיחֹן
    2. 144041,144042
    3. to Şīḩōn
    4. Sihon
    5. 5511
    6. O-R,Np
    7. to,Sihon
    8. -
    9. Person=Sihon; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99647
    1. וּ,לְ,עוֹג
    2. 144043,144044,144045
    3. and to ˊŌg
    4. Og
    5. 5747
    6. O-C,R,Np
    7. and,to,Og
    8. -
    9. Person=Og; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99648
    1. אֲשֶׁר
    2. 144046
    3. whom
    4. -
    5. O-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99649
    1. הֶחֱרַמְתֶּם
    2. 144047
    3. you(pl) totally destroyed
    4. destroyed
    5. V-Vhp2mp
    6. you(pl)_totally_destroyed
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99650
    1. אוֹתָ,ם
    2. 144048,144049
    3. them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. ,them
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99651
    1. 144050
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 99652

OET (OET-LV)If/because we_have_heard DOM how he_dried_up YHWH DOM the_waters_of the_sea_of reed[s] from_before_of_you(pl) when_you_came_out from_Miʦrayim/(Egypt) and_which you(pl)_did to_the_two_of the_kings_of the_ʼAmorī who were_on_the_other_side_of the_Yardēn to_Şīḩōn and_to_ˊŌg whom you(pl)_totally_destroyed them.

OET (OET-RV)because we’ve heard that Yahweh dried up the water of the Red Sea ahead of you all when you left Egypt (Mitsrayim). And we heard what you all did to two of the Amorite kings Sihon and Og over the Yordan there—how you all completely destroyed them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–24 Joshua sent men to explore Jericho secretly

Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.

Here are some other possible section headings:

The spies went to Jericho

The spies and Rahab

Rahab helped the spies

Paragraph 2:8–11

Rahab told the spies that the news about the Israelites had made her people afraid. She believed that the God of Israel would help the Israelites to conquer the land.

2:10a

For we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you when you came out of Egypt,

For: The Hebrew conjunction that the BSB translates as For introduces the reason why the Canaanites were afraid of the Israelites. Use the appropriate connecting word in your language. It may be clearer to supply some implicit information. For example:

We (excl) are afraid because

we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you: The sentence the LORD dried up the waters of the Red Sea before you refers to events described in Exodus 14. In some languages it may be necessary to make explicit why Yahweh dried up the Red Sea, that is, so that the Israelites could cross it. If it is necessary to make this explicit you could say:

we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea in front of you so that you could cross it

Red Sea: The Hebrew words that the BSB translates as Red Sea are literally “sea of reeds.” The translation Red Sea comes from the Septuagint translation into Greek. This body of water is not the same as what is known as the Red Sea today. If you use the term Red Sea, you should consider adding a footnote. For example:

FOOTNOTE: The Hebrew phrase is literally “Sea of Reeds.” It refers to the lake that the Israelites had to cross when they left Egypt. See Exodus 14.

The term Red Sea occurs several times in Exodus. See, for example, Exodus 10:19.

you: The Hebrew inflection that the BSB translates as you is plural and refers to the people of Israel.

when you came out of Egypt: The whole story of what happened when the Israelites left Egypt is told in Exodus 12–14.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

For we have heard how the Lord made a dry path for you through the Red Sea when you left Egypt (NLT)

We are afraid because we heard that Yahweh made the Red Sea dry up in front of you so that you could cross it when you left Egypt

2:10b

and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites across the Jordan, whom you devoted to destruction.

and what you did: This is the middle of a long sentence. In some languages it may be helpful to start a new sentence here. For example:

We have also heard what you did

to Sihon and Og, the two kings of the Amorites: The Amorites were nations on the east side of the Jordan River. The story of how the Israelites conquered their kings is told in Numbers 21:21–35.

to Sihon and Og: Sihon and Og are the two kings of the Amorites.

across the Jordan: The phrase across the Jordan refers to the east side of the Jordan River.

whom you devoted to destruction: This phrase describes what the Israelites did to King Sihon and King Og.

devoted to destruction: The Hebrew verb that the BSB translates as devoted to destruction means that something was dedicated to Yahweh and could not be used. It must be destroyed or given to Yahweh as an offering. In this context it indicates that they killed the two Amorite kings. This event is described in Numbers 21:21–35 and is retold in Deuteronomy 2:24–3:11.

Here are some other ways to translate this verb:

completely destroyed

killed

Here are some other ways to translate this part of the verse:

We heard what you did when you killed King Sihon and King Og, the two Amorite kings who ruled east of the Jordan River

We know what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings east of the Jordan River. You destroyed them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

הָ⁠אֱמֹרִ֜י

the=ʼAmorī

Rahab is not referring to a specific Amorite. She means the Amorites in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the Amorites]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֥ר הֶחֱרַמְתֶּ֖ם אוֹתָֽ⁠ם

which/who utterly_destroyed ,them

See the discussion in the Introduction to Joshua of the term that is here translated as devoted. In this context, the term refers to complete destruction. Alternate translation: [that you completely destroyed them]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 144007
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99623
    1. we have heard
    2. -
    3. 7841
    4. 144008
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99624
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 144009
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99625
    1. how
    2. -
    3. 238
    4. 144010
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99626
    1. he dried up
    2. dried
    3. 3188
    4. 144012
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99628
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 144013
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99629
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 144014
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99630
    1. the waters of
    2. water
    3. 4433
    4. 144016
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99632
    1. +the sea of
    2. -
    3. 3237
    4. 144017
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99633
    1. reed[s]
    2. -
    3. 5508
    4. 144019
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99635
    1. from before of you(pl)
    2. -
    3. 4129,6376,1978
    4. 144020,144021,144022
    5. O-R,Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99636
    1. when you came out
    2. left
    3. 846,3278,1978
    4. 144023,144024,144025
    5. VS-R,Vqc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99637
    1. from Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt (Mitsrayim
    3. 4129,4178
    4. 144026,144027
    5. O-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99638
    1. and which
    2. that
    3. 1987,238
    4. 144028,144029
    5. O-C,Tr
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99639
    1. you(pl) did
    2. did
    3. 6035
    4. 144030
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99640
    1. to the two of
    2. -
    3. 3705,7502
    4. 144031,144032
    5. O-R,Acmdc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99641
    1. the kings of
    2. kings
    3. 4308
    4. 144033
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99642
    1. the ʼAmorī
    2. Amorite
    3. 1893,42
    4. 144034,144035
    5. O-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99643
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 144036
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99644
    1. +were on the other side of
    2. -
    3. 846,5694
    4. 144037,144038
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99645
    1. the Yardēn
    2. Yordan
    3. 1893,3173
    4. 144039,144040
    5. P-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99646
    1. to Şīḩōn
    2. Sihon
    3. 3705,5347
    4. 144041,144042
    5. O-R,Np
    6. -
    7. Person=Sihon; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99647
    1. and to ˊŌg
    2. Og
    3. 1987,3705,6103
    4. 144043,144044,144045
    5. O-C,R,Np
    6. -
    7. Person=Og; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99648
    1. whom
    2. -
    3. 238
    4. 144046
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99649
    1. you(pl) totally destroyed
    2. destroyed
    3. 2640
    4. 144047
    5. V-Vhp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99650
    1. them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 144048,144049
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99651

OET (OET-LV)If/because we_have_heard DOM how he_dried_up YHWH DOM the_waters_of the_sea_of reed[s] from_before_of_you(pl) when_you_came_out from_Miʦrayim/(Egypt) and_which you(pl)_did to_the_two_of the_kings_of the_ʼAmorī who were_on_the_other_side_of the_Yardēn to_Şīḩōn and_to_ˊŌg whom you(pl)_totally_destroyed them.

OET (OET-RV)because we’ve heard that Yahweh dried up the water of the Red Sea ahead of you all when you left Egypt (Mitsrayim). And we heard what you all did to two of the Amorite kings Sihon and Og over the Yordan there—how you all completely destroyed them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 2:10 ©