Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) If/because we_have_heard DOM how he_dried_up YHWH DOM the_waters_of the_sea_of reed[s] from_before_of_you(pl) when_you_came_out from_Miʦrayim/(Egypt) and_which you(pl)_did to_the_two_of the_kings_of the_ʼAmorī who were_on_the_other_side_of the_Yardēn to_Şīḩōn and_to_ˊŌg whom you(pl)_totally_destroyed them.
OET (OET-RV) because we’ve heard that Yahweh dried up the water of the Red Sea ahead of you all when you left Egypt (Mitsrayim). And we heard what you all did to two of the Amorite kings Sihon and Og over the Yordan there—how you all completely destroyed them.
Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.
Here are some other possible section headings:
The spies went to Jericho
The spies and Rahab
Rahab helped the spies
Rahab told the spies that the news about the Israelites had made her people afraid. She believed that the God of Israel would help the Israelites to conquer the land.
For we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you when you came out of Egypt,
We(excl) have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea in front of you(plur) and you crossed it to leave Egypt.
We are frightened because we heard about how you left Egypt. We heard how Yahweh moved the water of the Red Sea to make a dry path for you.
For: The Hebrew conjunction that the BSB translates as For introduces the reason why the Canaanites were afraid of the Israelites. Use the appropriate connecting word in your language. It may be clearer to supply some implicit information. For example:
We (excl) are afraid because
we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you: The sentence the LORD dried up the waters of the Red Sea before you refers to events described in Exodus 14. In some languages it may be necessary to make explicit why Yahweh dried up the Red Sea, that is, so that the Israelites could cross it. If it is necessary to make this explicit you could say:
we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea in front of you so that you could cross it
Red Sea: The Hebrew words that the BSB translates as Red Sea are literally “sea of reeds.” The translation Red Sea comes from the Septuagint translation into Greek. This body of water is not the same as what is known as the Red Sea today. If you use the term Red Sea, you should consider adding a footnote. For example:
FOOTNOTE: The Hebrew phrase is literally “Sea of Reeds.” It refers to the lake that the Israelites had to cross when they left Egypt. See Exodus 14.
The term Red Sea occurs several times in Exodus. See, for example, Exodus 10:19.
you: The Hebrew inflection that the BSB translates as you is plural and refers to the people of Israel.
when you came out of Egypt: The whole story of what happened when the Israelites left Egypt is told in Exodus 12–14.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
For we have heard how the Lord made a dry path for you through the Red Sea when you left Egypt (NLT)
We are afraid because we heard that Yahweh made the Red Sea dry up in front of you so that you could cross it when you left Egypt
and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites across the Jordan, whom you devoted to destruction.
And we have heard what you did to King Sihon and King Og, the two kings of the Amorites who lived on the other side of the Jordan River. You completely destroyed them.
We have heard how you killed King Sihon and King Og, the two Amorite kings. They ruled east of the Jordan River.
and what you did: This is the middle of a long sentence. In some languages it may be helpful to start a new sentence here. For example:
We have also heard what you did
to Sihon and Og, the two kings of the Amorites: The Amorites were nations on the east side of the Jordan River. The story of how the Israelites conquered their kings is told in Numbers 21:21–35.
to Sihon and Og: Sihon and Og are the two kings of the Amorites.
across the Jordan: The phrase across the Jordan refers to the east side of the Jordan River.
whom you devoted to destruction: This phrase describes what the Israelites did to King Sihon and King Og.
devoted to destruction: The Hebrew verb that the BSB translates as devoted to destruction means that something was dedicated to Yahweh and could not be used. It must be destroyed or given to Yahweh as an offering. In this context it indicates that they killed the two Amorite kings. This event is described in Numbers 21:21–35 and is retold in Deuteronomy 2:24–3:11.
Here are some other ways to translate this verb:
completely destroyed
killed
Here are some other ways to translate this part of the verse:
We heard what you did when you killed King Sihon and King Og, the two Amorite kings who ruled east of the Jordan River
We know what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings east of the Jordan River. You destroyed them.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
הָאֱמֹרִ֜י
the=ʼAmorī
Rahab is not referring to a specific Amorite. She means the Amorites in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the Amorites]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֥ר הֶחֱרַמְתֶּ֖ם אוֹתָֽם
which/who utterly_destroyed ,them
See the discussion in the Introduction to Joshua of the term that is here translated as devoted. In this context, the term refers to complete destruction. Alternate translation: [that you completely destroyed them]
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
OET (OET-LV) If/because we_have_heard DOM how he_dried_up YHWH DOM the_waters_of the_sea_of reed[s] from_before_of_you(pl) when_you_came_out from_Miʦrayim/(Egypt) and_which you(pl)_did to_the_two_of the_kings_of the_ʼAmorī who were_on_the_other_side_of the_Yardēn to_Şīḩōn and_to_ˊŌg whom you(pl)_totally_destroyed them.
OET (OET-RV) because we’ve heard that Yahweh dried up the water of the Red Sea ahead of you all when you left Egypt (Mitsrayim). And we heard what you all did to two of the Amorite kings Sihon and Og over the Yordan there—how you all completely destroyed them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.