Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_she she_had_taken_them_up to_the_roof and_she_had_hidden_them among_the_flax(es)_of the_tree which_had_been_arranged to/for_her/it on the_roof.
OET (OET-RV) (But actually she had taken them up onto her flat roof and hidden them in bundles of flax that were drying there.)
Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.
Here are some other possible section headings:
The spies went to Jericho
The spies and Rahab
Rahab helped the spies
Joshua sent two spies to Jericho and they entered the house of Rahab. The king of Jericho sent soldiers to arrest them, but Rahab protected the two men. She hid the spies and told the soldiers that they had already left.
(But Rahab had taken them up to the roof
But she had already taken the two Israelites up to the roof.
However, earlier she took the two men up to the flat roof of her house.
But: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But expresses a contrast between what Rahab said and what she had done. Use whatever word is natural in your language to show this contrast.
Rahab had taken them up to the roof: The clause Rahab had taken them up to the roof indicates that Rahab had already led the men to the roof before she spoke to the soldiers.
up to the roof: The phrase up to the roof refers to the roof of Rahab’s house. Houses in this area had flat roofs. It was possible for the men to be on the roof without falling off.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
But she had already led them up to the flat roof of her house
Rahab said this, but really she had taken the men up to the roof (ERV)
and hidden them among the stalks of flax that she had laid out there.)
She hid them under the stalks of flax which she laid out there.
She hid them under the flax plants that were drying on the roof.
and hidden them among the stalks of flax: The clause hidden them among the stalks of flax indicates that Rahab hid the men underneath the stalks of flax.
flax: The word flax refers to a plant that grows in tall stalks. People use the fibers from the stalks to make thread. They weave this thread into linen cloth.
The type of stalks that Rahab used is not the important thing in this verse. In areas where flax is not known, a general word like “stalk” or “plant” may be used in the translation.
that she had laid out there: The Hebrew verb that the BSB translates as laid out there can also be translated “arrange” or “lay out.” Rahab laid out the flax stalks on the roof to dry.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
she had hidden them underneath the stalks of flax which she had laid out on the roof
she had hidden them under the plants that were drying on the roof
Verse 2:6 gives a fuller version of the events of 2:4a. In some languages it may be clearer to put these events in chronological order.
Here is a way to translate these verses in chronological order:
4a 6a Before the soldiers arrived, Rahab took the two Israelites up to the roof of her house 6band hid them under the stalks of flax which she had laid out there. 4bShe said to the soldiers, 4c“It is true, these men came to me, but I did not know where they came from. 5aAt sunset, when the town gate was about to be closed, they left. 5bI do not know where they were going. 5cIf you chase them quickly, you may overtake them.”
Note 1 topic: writing-background
וְהִ֖יא הֶעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָעֲרֻכ֥וֹת לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג
and=she she,had_taken_them_up to,the,roof and,she,had_hidden_them among,the_flax(es)_of the=tree [which,had_been]_arranged to/for=her/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,roof
The author is providing this background information to explain how Rahab had hidden the men, as described in [2:4](../02/04.md). Use a natural way in your language for introducing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הַגָּ֑גָה
to,the,roof
The roof was flat and strong, so people could walk around on it. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that the roof was flat. The UST models one way to do this.
Note 3 topic: translate-unknown
בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ
among,the_flax(es)_of the=tree
The word flax refers to a plant that is grown for its fibers, which are used in making cloth. It has tall, slender stalks that can be tied into bundles. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [in the long stalks of a plant]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
הָעֲרֻכ֥וֹת לָ֖הּ
[which,had_been]_arranged to/for=her/it
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that she had arranged]
2:6 The inner fibers of flax were processed to make linen. The first step involved laying out the flax stems to dry on the flat rooftop.
OET (OET-LV) And_she she_had_taken_them_up to_the_roof and_she_had_hidden_them among_the_flax(es)_of the_tree which_had_been_arranged to/for_her/it on the_roof.
OET (OET-RV) (But actually she had taken them up onto her flat roof and hidden them in bundles of flax that were drying there.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.