Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

OET interlinear JOS 2:20

 JOS 2:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 144360,144361
    3. And if
    4. then
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. S
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99853
    1. 144362
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99854
    1. תַּגִּידִי
    2. 144363
    3. you will tell
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhi2fs
    7. you_will_tell
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99855
    1. אֶת
    2. 144364
    3. DOM
    4. ≈Also
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99856
    1. 144365
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99857
    1. דְּבָרֵ,נוּ
    2. 144366,144367
    3. business of our
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmsc,Sp1cp
    7. business_of,our
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99858
    1. זֶה
    2. 144368
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99859
    1. וְ,הָיִינוּ
    2. 144369,144370
    3. and we will be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq1cp
    7. and,we_will_be
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99860
    1. נְקִיִּם
    2. 144371
    3. free
    4. -
    5. O-Aampa
    6. free
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99861
    1. מִ,שְּׁבֻעָתֵ,ךְ
    2. 144372,144373,144374
    3. from oath of your
    4. -
    5. 7621
    6. S-R,Ncfsc,Sp2fs
    7. from,oath_of,your
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99862
    1. אֲשֶׁר
    2. 144375
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99863
    1. הִשְׁבַּעְתָּ,נוּ
    2. 144376,144377
    3. you made us swear
    4. -
    5. 7650
    6. VO-Vhp2fs,Sp1cp
    7. you,made_us_swear
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99864
    1. 144378
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 99865

OET (OET-LV)And_if you_will_tell DOM business_of_our this and_we_will_be free from_oath_of_your which you_made_us_swear.

OET (OET-RV)Also, if you tell anyone else about this agreement, then we’ll be released from this promise that you made us make.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–24 Joshua sent men to explore Jericho secretly

Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.

Here are some other possible section headings:

The spies went to Jericho

The spies and Rahab

Rahab helped the spies

Paragraph 2:15–21

Rahab helped the spies escape. Before they left, they explained what she must do so that they can save her and her family.

2:20a

And if you report our mission,

And: The Hebrew conjunction that the BSB translates as And introduces a contrast, so many English version translate it as “But.” In verse 14c the Israelite spies gave the condition on which they will save the lives of Rahab and her family. In this verse they give the condition on which they will not save them. Use a word or a grammar marker which expresses this contrast in your language.

if you report our mission: The phrase if you report our mission uses the same Hebrew words that occurred in 2:14c except that the word “not” is not included. Translate this positive phrase the same way as you did in that verse, without using the negative.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

However, if you tell anyone what we have been doing (GNT)

but if you tell anyone about this matter of ours

2:20b

we will be released from the oath you made us swear.”

The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated introduces what will happen if Rahab tells people about them. In some languages it may be more natural to keep this word explicit by using a word like “then.”

we will be released from the oath you made us swear: This Hebrew phrase is the same as the phrase in verse 17b, except for one word. In verse 17b there is the emphatic pronoun “we.” In this verse the verb “we will be” occurs instead. The meaning is the same.

In both these verses the men give conditions on which they will not keep their promise. In the previous verse, they will not keep their promise if Rahab does not tie the red rope in the window. In this verse they will not keep their promise if Rahab tells anyone about what they were doing.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

we(dual)(excl) will be free from keeping the promise that you(sing) asked us to give

we will be released from the oath you made us take

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. then
    3. 1987,280
    4. 144360,144361
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99853
    1. you will tell
    2. -
    3. 5120
    4. 144363
    5. V-Vhi2fs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99855
    1. DOM
    2. ≈Also
    3. 347
    4. 144364
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99856
    1. business of our
    2. -
    3. 1726,1978
    4. 144366,144367
    5. O-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99858
    1. this
    2. -
    3. 2066
    4. 144368
    5. O-Pdxms
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99859
    1. and we will be
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 144369,144370
    5. SV-C,Vqq1cp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99860
    1. free
    2. -
    3. 5205
    4. 144371
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99861
    1. from oath of your
    2. -
    3. 4129,7439,1978
    4. 144372,144373,144374
    5. S-R,Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99862
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 144375
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99863
    1. you made us swear
    2. -
    3. 7767,1978
    4. 144376,144377
    5. VO-Vhp2fs,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99864

OET (OET-LV)And_if you_will_tell DOM business_of_our this and_we_will_be free from_oath_of_your which you_made_us_swear.

OET (OET-RV)Also, if you tell anyone else about this agreement, then we’ll be released from this promise that you made us make.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 2:20 ©