Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_they_said to/for_her/it the_men lives_our for_your_all’ss to_death if not you_all_will_tell DOM business_ours this and_it_was in/on/at/with_gives YHWH to/for_us DOM the_earth/land and_deal with_you loyalty and_faithfully.
OET (OET-RV) “Our lives for your lives,” the two men agreed. “If you don’t tell anyone about our agreement, then when Yahweh gives us this land, we’ll show kindness and faithfulness to you.”
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
תַחְתֵּיכֶם֙
for,your_all'ss
Here, the word your is plural and refers to Rahab and her family.
Note 2 topic: writing-oathformula
נַפְשֵׁ֤נוּ תַחְתֵּיכֶם֙ לָמ֔וּת
lives,our for,your_all'ss to,death
This is an oath formula in which the two spies are promising to give their lives (allow themselves to be killed) if they do not keep their promise and spare Rahab and her families lives when the Israelites conquer Jericho and kill its inhabitants. Alternate translation: “If we do not do what we promise, may Yahweh take our lives” or “If you and your family are killed when we conquer Jericho may Yahweh kill us as well”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְעָשִׂ֥ינוּ עִמָּ֖ךְ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת
and,deal with,you kindly and,faithfully
If your language does not use abstract nouns for the ideas of kindness and faithfulness, you could express the same ideas with adjectives or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “that we will act kindly and faithfully with you”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
וְעָשִׂ֥ינוּ עִמָּ֖ךְ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת
and,deal with,you kindly and,faithfully
The terms kindness and faithfulness mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “we will surely deal kindly with you” or “we will surely act faithfully toward you”
2:14 When Israel attacked Jericho, Joshua and the two spies kept their promise to spare Rahab (6:22).
OET (OET-LV) And_they_said to/for_her/it the_men lives_our for_your_all’ss to_death if not you_all_will_tell DOM business_ours this and_it_was in/on/at/with_gives YHWH to/for_us DOM the_earth/land and_deal with_you loyalty and_faithfully.
OET (OET-RV) “Our lives for your lives,” the two men agreed. “If you don’t tell anyone about our agreement, then when Yahweh gives us this land, we’ll show kindness and faithfulness to you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.