Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear JOS 2:3

 JOS 2:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 143820,143821
    3. And he sent
    4. So sent and
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_sent
    8. S
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99501
    1. מֶלֶךְ
    2. 143822
    3. the king of
    4. king
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99502
    1. יְרִיחוֹ
    2. 143823
    3. of Yərīḩō
    4. “Bring
    5. 3405
    6. S-Np
    7. of_Jericho
    8. -
    9. Location=Jericho; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99503
    1. אֶל
    2. 143824
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99504
    1. 143825
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99505
    1. רָחָב
    2. 143826
    3. Rāḩāⱱ
    4. Rahab
    5. 7343
    6. S-Np
    7. Rahab
    8. -
    9. Person=Rahab; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99506
    1. לֵ,אמֹר
    2. 143827,143828
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99507
    1. הוֹצִיאִי
    2. 143829
    3. bring out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vhv2fs
    7. bring_out
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99508
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 143830,143831
    3. the men
    4. men
    5. 376
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99509
    1. הַ,בָּאִים
    2. 143832,143833
    3. the (ones who) went
    4. ≈went
    5. 935
    6. OV-Td,Vqrmpa
    7. the=(ones_who)_went
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99510
    1. אֵלַיִ,ךְ
    2. 143834,143835
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. O-R,Sp2fs
    7. to,you
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99511
    1. אֲשֶׁר
    2. 143836
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99512
    1. 143837
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99513
    1. בָּאוּ
    2. 143838
    3. they came
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3cp
    7. they_came
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99514
    1. לְ,בֵיתֵ,ךְ
    2. 143839,143840,143841
    3. to house of your
    4. your
    5. O-R,Ncmsc,Sp2fs
    6. to,house_of,your
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99515
    1. כִּי
    2. 143842
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99516
    1. לַ,חְפֹּר
    2. 143843,143844
    3. to spy out
    4. -
    5. 2658
    6. SV-R,Vqc
    7. to,spy_out
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99517
    1. אֶת
    2. 143845
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99518
    1. 143846
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99519
    1. כָּל
    2. 143847
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99520
    1. 143848
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99521
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 143849,143850
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99522
    1. בָּאוּ
    2. 143851
    3. they have come
    4. come
    5. 935
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_come
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99523
    1. 143852
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 99524

OET (OET-LV)And_ the_king_of _he_sent of_Yərīḩō to Rāḩāⱱ to_say bring_out the_men the_(ones_who)_went to_you who they_came to_house_of_your if/because to_spy_out DOM all_of the_earth/land they_have_come.

OET (OET-RV)So the king sent guards to tell Rahab, “Bring out the men who went to your place and stayed the night, because they’ve come here to check out our land!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–24 Joshua sent men to explore Jericho secretly

Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.

Here are some other possible section headings:

The spies went to Jericho

The spies and Rahab

Rahab helped the spies

Paragraph: 2:1–7

Joshua sent two spies to Jericho and they entered the house of Rahab. The king of Jericho sent soldiers to arrest them, but Rahab protected the two men. She hid the spies and told the soldiers that they had already left.

2:3a

So the king of Jericho sent to Rahab and said,

So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So introduces the next event in the story line. Use a connection that is natural in your language.

the king of Jericho: In some languages it is not natural to repeat the phrase the king of Jericho as it has just been used in 2:2a. If this is true in your language, you could say “the king” or “he.”

sent to Rahab: In some languages it is clearer to make it explicit that the king sent some of his people. These are the same people who later searched for the spies along the road to the Jordan river. See 2:7a.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

So the king of Jericho sent soldiers/messengers to Rahab.

Then the king sent some people to Rahab

and said: The words and said introduce the direct quotation that follows.

2:3b

“Bring out the men who came to you and entered your house,

Bring out the men who came to you and entered your house: The clause Bring out the men who came to you indicates that Rahab must make the men come out of her house.

Here are some other ways to translate this direct quotation:

Bring out the men who have come to you and gone into your house.

Make the men who went into your house come out.

In some languages it may be more natural to use an indirect quotation.

They told her to bring out the men who had entered her house.

2:3c

for they have come to spy out the whole land.”

for: The Hebrew conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why Rahab should bring out the two men. She should hand them over because they had come to spy out the country.

they have come to spy out the whole land: The Hebrew verb that the BSB translates as spy out was also used in 2:2b. You should translate it in the same way in both places.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

because they have come to spy on our land

because they have come to find out things about the land

General Comment on verse 3b-c

In some languages it may be more natural to reorder parts 3b and 3c so that the reason for the command comes before the command itself. For example:

The men in your house have come to spy out the whole country! Bring them out!” (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ה֠וֹצִיאִי הָ⁠אֲנָשִׁ֨ים הַ⁠בָּאִ֤ים אֵלַ֨יִ⁠ךְ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ לְ⁠בֵיתֵ֔⁠ךְ כִּ֛י לַ⁠חְפֹּ֥ר אֶת־כָּל־הָ⁠אָ֖רֶץ בָּֽאוּ

bring_out the,men the=(ones_who)_went to,you which/who they_went to,house_of,your that/for/because/then/when to,spy_out DOM all/each/any/every the=earth/land they_went

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since the men who came to you, who came to your house, have come to search out all the land, bring them out]

TSN Tyndale Study Notes:

2:3 Jericho’s king assumed Rahab was both loyal to the city and unaware of the men’s mission.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. So sent and
    3. 1987,7819
    4. 143820,143821
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99501
    1. the king of
    2. king
    3. 4308
    4. 143822
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99502
    1. he sent
    2. So sent and
    3. 1987,7819
    4. 143820,143821
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99501
    1. of Yərīḩō
    2. “Bring
    3. 2980
    4. 143823
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Jericho; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99503
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 143824
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99504
    1. Rāḩāⱱ
    2. Rahab
    3. 7283
    4. 143826
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Rahab; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99506
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 143827,143828
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99507
    1. bring out
    2. -
    3. 3278
    4. 143829
    5. V-Vhv2fs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99508
    1. the men
    2. men
    3. 1893,266
    4. 143830,143831
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99509
    1. the (ones who) went
    2. ≈went
    3. 1893,1274
    4. 143832,143833
    5. OV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99510
    1. to you
    2. -
    3. 369,1978
    4. 143834,143835
    5. O-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99511
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 143836
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99512
    1. they came
    2. -
    3. 1274
    4. 143838
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99514
    1. to house of your
    2. your
    3. 3705,1094,1978
    4. 143839,143840,143841
    5. O-R,Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99515
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 143842
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99516
    1. to spy out
    2. -
    3. 3705,2607
    4. 143843,143844
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99517
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 143845
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99518
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 143847
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99520
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 143849,143850
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99522
    1. they have come
    2. come
    3. 1274
    4. 143851
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99523

OET (OET-LV)And_ the_king_of _he_sent of_Yərīḩō to Rāḩāⱱ to_say bring_out the_men the_(ones_who)_went to_you who they_came to_house_of_your if/because to_spy_out DOM all_of the_earth/land they_have_come.

OET (OET-RV)So the king sent guards to tell Rahab, “Bring out the men who went to your place and stayed the night, because they’ve come here to check out our land!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 2:3 ©