Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_ the_king_of _he_sent of_Yərīḩō to Rāḩāⱱ to_say bring_out the_men the_(ones_who)_went to_you who they_came to_house_of_your if/because to_spy_out DOM all_of the_earth/land they_have_come.
OET (OET-RV) So the king sent guards to tell Rahab, “Bring out the men who went to your place and stayed the night, because they’ve come here to check out our land!”
Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.
Here are some other possible section headings:
The spies went to Jericho
The spies and Rahab
Rahab helped the spies
Joshua sent two spies to Jericho and they entered the house of Rahab. The king of Jericho sent soldiers to arrest them, but Rahab protected the two men. She hid the spies and told the soldiers that they had already left.
So the king of Jericho sent to Rahab and said,
Then the king of Jericho sent some of his soldiers to Rahab.
The king of Jericho sent men to Rahab,
So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So introduces the next event in the story line. Use a connection that is natural in your language.
the king of Jericho: In some languages it is not natural to repeat the phrase the king of Jericho as it has just been used in 2:2a. If this is true in your language, you could say “the king” or “he.”
sent to Rahab: In some languages it is clearer to make it explicit that the king sent some of his people. These are the same people who later searched for the spies along the road to the Jordan river. See 2:7a.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
So the king of Jericho sent soldiers/messengers to Rahab.
Then the king sent some people to Rahab
and said: The words and said introduce the direct quotation that follows.
“Bring out the men who came to you and entered your house,
They said to her: “Bring out the men who entered your house,
saying: “Make the people who went into your house come out.
Bring out the men who came to you and entered your house: The clause Bring out the men who came to you indicates that Rahab must make the men come out of her house.
Here are some other ways to translate this direct quotation:
Bring out the men who have come to you and gone into your house.
Make the men who went into your house come out.
In some languages it may be more natural to use an indirect quotation.
They told her to bring out the men who had entered her house.
for they have come to spy out the whole land.”
because they have come to spy on all this land.”
They have come here and intend to learn about all our land.”
for: The Hebrew conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why Rahab should bring out the two men. She should hand them over because they had come to spy out the country.
they have come to spy out the whole land: The Hebrew verb that the BSB translates as spy out was also used in 2:2b. You should translate it in the same way in both places.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
because they have come to spy on our land
because they have come to find out things about the land
In some languages it may be more natural to reorder parts 3b and 3c so that the reason for the command comes before the command itself. For example:
The men in your house have come to spy out the whole country! Bring them out!” (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ה֠וֹצִיאִי הָאֲנָשִׁ֨ים הַבָּאִ֤ים אֵלַ֨יִךְ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ לְבֵיתֵ֔ךְ כִּ֛י לַחְפֹּ֥ר אֶת־כָּל־הָאָ֖רֶץ בָּֽאוּ
bring_out the,men the=(ones_who)_went to,you which/who they_went to,house_of,your that/for/because/then/when to,spy_out DOM all/each/any/every the=earth/land they_went
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since the men who came to you, who came to your house, have come to search out all the land, bring them out]
2:3 Jericho’s king assumed Rahab was both loyal to the city and unaware of the men’s mission.
OET (OET-LV) And_ the_king_of _he_sent of_Yərīḩō to Rāḩāⱱ to_say bring_out the_men the_(ones_who)_went to_you who they_came to_house_of_your if/because to_spy_out DOM all_of the_earth/land they_have_come.
OET (OET-RV) So the king sent guards to tell Rahab, “Bring out the men who went to your place and stayed the night, because they’ve come here to check out our land!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.