Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_she_let_them_down with_rope through the_window if/because house_of_her was_in_the_wall_of the_city_wall and_in_wall she was_dwelling.
OET (OET-RV) Then she put a rope out through the window to let them down to escape from the city, because her house where she lived was actually built into the side of the wall.
Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.
Here are some other possible section headings:
The spies went to Jericho
The spies and Rahab
Rahab helped the spies
Rahab helped the spies escape. Before they left, they explained what she must do so that they can save her and her family.
Then Rahab let them down by a rope through the window,
¶ Then she lowered them from the window with a rope.
¶ Then she put a rope through the window and the two men climbed down the rope to the ground.
Then: The Hebrew connector that the BSB translates as Then indicates the next event in the story. Choose a connecting word that is appropriate in your language.
Rahab let them down by a rope through the window: The sentence Rahab let them down by a rope through the window indicates that Rahab tied a rope to the outer window of her house. The two men climbed down the rope to the ground.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
She lowered the two men by a rope through her window
Then she put a rope through the window and they climbed down the rope
since the house where she lived was built into the wall of the city.
This was possible because her house was built into the city wall, so that she lived within its walls.
She could do this because she lived in a house that was built as part of the wall around the city.
since: The Hebrew conjunction that the BSB translates as since introduces an explanation of why Rahab was able to help the spies escape. She could help them because her house was built into the town wall. Her window opened onto the area outside the town.
the house where she lived was built into the wall of the city: The Hebrew clause that the BSB translates as the house where she lived was built into the wall of the city is more literally “her house was in the wall of the town wall.” It indicates that one of the walls of Rahab’s house formed a part of the wall that surrounded the town.
the house…was built into the wall of the city: Archaeological research shows that at one time Jericho had two town walls. There was a space between the walls and people could build their houses using the two walls.2:15 Boling and Wright, p. 148. The sentence the house …was built into the wall of the city indicates that Rahab’s house was built between the inner and outer town wall.
A literal translation of the house where she lived was built into the wall of the city may not make any sense in many languages. It may be necessary to combine the two clauses in this part of the verse.
Here are some other ways to translate this phrase:
she lived in a house that was a part of the town wall
the house where she lived was built using the town wall
In some languages it may be clearer to describe Rahab’s house first, and then say that she lowered the spies down. For example,
Her house was built as part of the town wall, so she let them down by a rope through the window.
Note 1 topic: figures-of-speech / events
וַתּוֹרִדֵ֥ם בַּחֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽחַלּ֑וֹן
and,she,let_them_down with,rope behind the,window
The author is describing a particular event before describing other events that preceded it. This actually occurred after Rahab spoke her final words to the spies in [2:21](../02/21.md). In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened and put the information in this verse after the quotation from Rahab in [2:21](../02/21.md). Alternatively, you could indicate that what the author says here anticipates what happens a little later in the story. Alternate translation: [Then she agreed to lower them down by a rope through the window]
Note 2 topic: writing-background
כִּ֤י בֵיתָהּ֙ בְּקִ֣יר הַֽחוֹמָ֔ה וּבַֽחוֹמָ֖ה הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת
that/for/because/then/when house_of,her [was]_in,the_wall_of of,the_city_wall and,in,wall she/it lived
The author is providing background information to help readers understand what happens in the story. Because Rahab’s house was built into the city wall, she was able to let the spies out a window and lower them down to the ground outside the city wall. That way they were able to escape from the city even though the gates had been shut. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
2:15 Because Rahab’s house stood on the town wall, she could hide the men on the flat roof of her house (2:6) and let them out through the window, down the outer side of the wall.
OET (OET-LV) And_she_let_them_down with_rope through the_window if/because house_of_her was_in_the_wall_of the_city_wall and_in_wall she was_dwelling.
OET (OET-RV) Then she put a rope out through the window to let them down to escape from the city, because her house where she lived was actually built into the side of the wall.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.