Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_we_heard heart_of_our and_it_melted and_not it_arose again spirit in_anyone because_of_you(pl) if/because YHWH god_of_your(pl) he is_god in_heavens (from)_above and_on the_earth/land (from)_beneath.
OET (OET-RV) Yes, we’ve heard the reports and we trembled and lost our courage to fight you all because your god Yahweh, he’s God over the heavens above and the earth below.
Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.
Here are some other possible section headings:
The spies went to Jericho
The spies and Rahab
Rahab helped the spies
Rahab told the spies that the news about the Israelites had made her people afraid. She believed that the God of Israel would help the Israelites to conquer the land.
When we heard this,
When we(excl) heard it
We heard about that
When we heard this: The Hebrew verb that the BSB translates When we heard this is more literally “and we heard.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
When we heard that news
We heard about that
our hearts melted
our hearts shook with fear.
and we were terribly afraid.
our hearts melted: The Hebrew verb that the BSB translates as melted is a different verb from the one used in verse 2:9d. It can also be translated “dissolve.” This is a Hebrew idiom. It means that they were very afraid.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Our hearts shook with fear
We were very afraid
and everyone’s courage failed because of you,
Everyone lost courage because of you(plur).
None of us was brave at all, because we were frightened of you.
and everyone’s courage failed: The Hebrew clause that the BSB translates as everyone’s courage failed is more literally “there no longer arose breath in a man.” It is a Hebrew idiom. It means that they were very afraid of the Israelites.
In some languages it is not possible to use two phrases with such similar meanings. If this is true in your language, you could combine 2:11b-c and say, “we were very afraid.”
because of you: The phrase because of you indicates the reason for the fear. The people of Canaan were very afraid of the Israelites.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
There was no spirit left in us on account of what we had heard about you.
Everyone’s courage disappeared because of what you had done.
for the LORD your God is God in the heavens above and on the earth below.
Because it is Yahweh your(plur) God who is God in heaven above and on earth below.
For Yahweh, your God, is the only God. He rules in heaven and on earth.
for: The Hebrew word that the BSB translates as for introduces the reason why the Canaanites were frightened. They were frightened because of Yahweh.
the LORD your God: The Hebrew uses the name of God, Yahweh. The phrase your God indicates that he was the God of the Israelites.
is God in the heavens above and on the earth below: The Hebrew sentence is more literally “for Yahweh your God, he is God in the heavens above and on the earth beneath.” The pronoun “he” emphasizes that it is Yahweh alone who is God over both heaven and earth. Use a natural way to show this emphasis.
in the heavens above: In some languages it will not be natural to say both in the heavens and above. If this is so in your language, you can say “in heaven.”
on the earth below: If it is not natural to translate both on the earth and below, you can translate this as “on earth.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
because it is Yahweh your God who is God and rules over heaven and the earth
Yahweh your God is the only God. He rules over heaven above and over the earth below
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
וַיִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔נוּ
and,it_melted heart_of,our
Since Rahab is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of heart. Alternate translation: [and our hearts have melted]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔נוּ
and,it_melted heart_of,our
See how you translated the similar expression in [2:9](../02/09.md). (Your language may use a different part of the body than the heart to represent a person’s thoughts and emotions. If so, you can use that in your translation.) Alternate translation: [and in our hearts, we have become very afraid]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּאִ֖ישׁ מִפְּנֵיכֶ֑ם
and=not remained again/more courage in,anyone because,of,you(pl)
See how you translated the similar expression in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: [and the spirit in a man is no longer able to resist you]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְלֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּאִ֖ישׁ מִפְּנֵיכֶ֑ם
and=not remained again/more courage in,anyone because,of,you(pl)
Rahab is using one part of a person, his spirit, to mean all of him in the act of resisting or not. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and no man is able to resist you any longer]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּאִ֖ישׁ
in,anyone
Although the term man is masculine, Rahab is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [in a person]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִפְּנֵיכֶ֑ם
because,of,you(pl)
Rahab is using one part of the Israelites, their faces, to represent all of them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. See the Introduction to Judges for a discussion of the phrase from your faces in this passage. Alternate translation: [because of you]
Note 7 topic: figures-of-speech / merism
בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּֽחַת
in,heavens (from),above and,on the=earth/land (from),beneath
Rahab is using the two major components of creation to mean all of creation itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [over all of creation]
OET (OET-LV) And_we_heard heart_of_our and_it_melted and_not it_arose again spirit in_anyone because_of_you(pl) if/because YHWH god_of_your(pl) he is_god in_heavens (from)_above and_on the_earth/land (from)_beneath.
OET (OET-RV) Yes, we’ve heard the reports and we trembled and lost our courage to fight you all because your god Yahweh, he’s God over the heavens above and the earth below.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.