Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_heard and_melted hearts_our and_not it_arose again spirit in/on/at/with_any_man because_of_presence_you_all if/because YHWH god_your_all’s he [is]_god in/on/at/with_heaven at_above and_on the_earth/land at_below.
OET (OET-RV) Yes, we’ve heard the reports and we trembled and lost our courage to fight you all because your God Yahweh, he’s God over the heavens above and the earth below.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
וַיִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔נוּ
and,melted hearts,our
Since Rahab is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of heart. Alternate translation: “and our hearts have melted”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔נוּ
and,melted hearts,our
See how you translated the similar expression in 2:9. (Your language may use a different part of the body than the heart to represent a person’s thoughts and emotions. If so, you can use that in your translation.) Alternate translation: “and in our hearts, we have become very afraid”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹא־ קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּאִ֖ישׁ מִפְּנֵיכֶ֑ם
and=not remained again/more courage in/on/at/with,any_man because_of,presence,you_all
See how you translated the similar expression in 1:5. Alternate translation: “and the spirit in a man is no longer able to resist you”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְלֹא־ קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּאִ֖ישׁ מִפְּנֵיכֶ֑ם
and=not remained again/more courage in/on/at/with,any_man because_of,presence,you_all
Rahab is using one part of a person, his spirit, to mean all of him in the act of resisting or not. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and no man is able to resist you any longer”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּאִ֖ישׁ
(Some words not found in UHB: and,heard and,melted hearts,our and=not remained again/more courage in/on/at/with,any_man because_of,presence,you_all that/for/because/then/when YHWH God,your_all's he/it ʼElohīm in/on/at/with,heaven at,above and,on the=earth/land at,below )
Although the term man is masculine, Rahab is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “in a person”
Note 6 topic: figures-of-speech / merism
בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־ הָאָ֖רֶץ מִתָּֽחַת
in/on/at/with,heaven at,above and,on the=earth/land at,below
Rahab is using the two major components of creation to mean all of creation itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “over all of creation”
2:11 Although the people of Canaan incurred God’s judgment, Rahab’s declaration of faith (proven genuine by her aid to the spies) brought her into the people of God (Heb 11:31).
OET (OET-LV) And_heard and_melted hearts_our and_not it_arose again spirit in/on/at/with_any_man because_of_presence_you_all if/because YHWH god_your_all’s he [is]_god in/on/at/with_heaven at_above and_on the_earth/land at_below.
OET (OET-RV) Yes, we’ve heard the reports and we trembled and lost our courage to fight you all because your God Yahweh, he’s God over the heavens above and the earth below.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.