Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_told to_king of_Yərīḩō to_say here men they_have_come hither the_night from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) to_search_out DOM the_earth/land.
OET (OET-RV) However, someone told Yericho’s king, “Listen, some Israeli men arrived here tonight to check out our land.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיֵּ֣אָמַ֔ר לְמֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ
(Some words not found in UHB: and,told to,king Yərīḩō/(Jericho) to=say see/lo/see! men they_went they(f) the=night from=(the)_sons Yisrael to,search_out DOM the=earth/land )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone told the king of Jericho”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֣ה
(Some words not found in UHB: and,told to,king Yərīḩō/(Jericho) to=say see/lo/see! men they_went they(f) the=night from=(the)_sons Yisrael to,search_out DOM the=earth/land )
The person addressing the king is speaking as if he wants him to look at something, but he is actually using the term Behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
2:2 The spies’ speech probably gave them away. Hebrew and Canaanite were both dialects of the same language but with differences in vocabulary and grammar.
OET (OET-LV) And_told to_king of_Yərīḩō to_say here men they_have_come hither the_night from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) to_search_out DOM the_earth/land.
OET (OET-RV) However, someone told Yericho’s king, “Listen, some Israeli men arrived here tonight to check out our land.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.