Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) Here we are_about_to_come on_the_earth DOM the_cord_of the_thread_of the_scarlet the_this you_will_bind in_window which you_let_us_down in_him/it and_DOM father_of_your and_DOM mother_of_your and_DOM brothers_of_your and_DOM all_of the_household_of your_father_of_your you_will_gather to_yourself to_the_house.
OET (OET-RV) Take this red cord and when we invade the land, tie it in this window in the wall. Make sure that your parents and your siblings and their households are all here in your house.
Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.
Here are some other possible section headings:
The spies went to Jericho
The spies and Rahab
Rahab helped the spies
Rahab helped the spies escape. Before they left, they explained what she must do so that they can save her and her family.
unless, when we enter the land,
When we(plur)(excl) come back to this land,
When our people come to invade your land,
The Hebrew word that begins this verse is usually translated as “Behold” and calls attention to the next statement. Languages have a variety of ways to direct the listener’s attention to the next statement. Some languages may have a word that has this function. In other languages it may be better to use a sentence. For example:
This is what you must do. (GNT)
In some English versions, including the BSB, this Hebrew word is omitted, but the implicit information from verse 17b is included here instead. For example:
unless you do what we say (NIRV)
when we enter the land: The spies spoke about the time when they will return with their army to invade the land. You may need to make this explicit, for example:
when our(excl) people come to invade the land
the land: The phrase the land indicates the land of Canaan where Jericho was. If this is not clear you can say:
this land
your land
Here are some other ways to translate this part of the verse:
when we attack this land
when we Israelites invade your land
you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down,
tie(sing) this red rope to the window where you are letting us down.
you must tie this red rope in the window. Tie it so that we can see it in the window you let us down from.
you have tied this scarlet cord: The clause you have tied this scarlet cord is a command. It indicates that Rahab must tie a length of red cord, or rope, to the window.
It is not clear whether the men gave Rahab the rope, or whether it was a rope that Rahab already had in her house.2:18 Hess, p. 103–104; Bratcher, p. 34.
scarlet: The term scarlet is another word for red.
in the window through which you let us down: The clause in the window through which you let us down indicates that Rahab must tie the red rope so that it can be seen in the window that the men climb through.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
you must tie this red rope so that we can see it in the window where you let us down
tie this red rope in the window that you let us down from
and unless you have brought your father and mother and brothers and all your family into your house.
Then assemble your(sing) father, your mother, your brothers, and all your father’s family into your house.
You must bring your father, your mother, your brothers, and everyone in your father’s family into the house with you.
and unless you have brought your father and mother and brothers and all your family into your house: The BSB has reversed the order of the parts of the Hebrew sentence. The Hebrew is more literally, “and your father and your mother and your brothers and all the house of your father you shall gather to you, to the house.” This is a way of emphasizing the members of Rahab’s family.
In verse 13a, the phrase “my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them” is used. In this verse Rahab’s sisters are not mentioned. However, this does not mean that they are no longer included. If this is likely to be misunderstood, you may wish to include the word “sisters” in this verse.
all your family: The phrase all your family refers to Rahab’s family, including her brothers and sisters and their families. In verse 13a this group of people was referred to as “all who belong to them.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
You must bring your father, your mother, your brothers and all who belong to your father’s household into the house with you
All your family members must come inside the house with you. Bring your father, your mother, your brothers, and all your relatives.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים
see/lo/see! we come
The spies are using a common expression that means that they were about to do something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Now we are about to come]
Note 2 topic: translate-unknown
אֶת־תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַשָּׁנִ֨י הַזֶּ֜ה
DOM cord_of thread_of of,the_scarlet the=this
The word scarlet describes a bright red color. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [this bright red, woven cord]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בֵּ֣ית אָבִ֔יךְ
house_of your_father_of,your
See how you translated the similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [the household of your father] or [your extended family]
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
OET (OET-LV) Here we are_about_to_come on_the_earth DOM the_cord_of the_thread_of the_scarlet the_this you_will_bind in_window which you_let_us_down in_him/it and_DOM father_of_your and_DOM mother_of_your and_DOM brothers_of_your and_DOM all_of the_household_of your_father_of_your you_will_gather to_yourself to_the_house.
OET (OET-RV) Take this red cord and when we invade the land, tie it in this window in the wall. Make sure that your parents and your siblings and their households are all here in your house.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.