Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

OET interlinear JOS 2:18

 JOS 2:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנֵּה
    2. 144267
    3. Here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. S
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99793
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 144268
    3. we
    4. we
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99794
    1. בָאִים
    2. 144269
    3. +are about to come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_about_to_come
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99795
    1. בָּ,אָרֶץ
    2. 144270,144271
    3. on the earth
    4. -
    5. 776
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. on_the=earth
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99796
    1. אֶת
    2. 144272
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99797
    1. 144273
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99798
    1. תִּקְוַת
    2. 144274
    3. the cord of
    4. -
    5. O-Ncfsc
    6. the_cord_of
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99799
    1. חוּט
    2. 144275
    3. the thread of
    4. -
    5. 2339
    6. O-Ncmsc
    7. of_the_thread_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99800
    1. הַ,שָּׁנִי
    2. 144276,144277
    3. the scarlet
    4. -
    5. 8144
    6. O-Td,Ncmsa
    7. of,the_scarlet
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99801
    1. הַ,זֶּה
    2. 144278,144279
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99802
    1. תִּקְשְׁרִי
    2. 144280
    3. you will bind
    4. -
    5. 7194
    6. V-Vqi2fs
    7. you_will_bind
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99803
    1. בַּֽ,חַלּוֹן
    2. 144281,144282
    3. in window
    4. window
    5. 2474
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in,window
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99804
    1. אֲשֶׁר
    2. 144283
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99805
    1. הוֹרַדְתֵּ,נוּ
    2. 144284,144285
    3. you let us down
    4. -
    5. 3381
    6. VO-Vhp2fs,Sp1cp
    7. you,let_us_down
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99806
    1. ב,וֹ
    2. 144286,144287
    3. in him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99807
    1. וְ,אֶת
    2. 144288,144289
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99808
    1. 144290
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99809
    1. אָבִי,ךְ
    2. 144291,144292
    3. father of your
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp2fs
    7. father_of,your
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99810
    1. וְ,אֶת
    2. 144293,144294
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99811
    1. 144295
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99812
    1. אִמֵּ,ךְ
    2. 144296,144297
    3. mother of your
    4. -
    5. 517
    6. O-Ncfsc,Sp2fs
    7. mother_of,your
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99813
    1. וְ,אֶת
    2. 144298,144299
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99814
    1. 144300
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99815
    1. אַחַיִ,ךְ
    2. 144301,144302
    3. brothers of your
    4. -
    5. 251
    6. O-Ncmpc,Sp2fs
    7. brothers_of,your
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99816
    1. וְ,אֵת
    2. 144303,144304
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99817
    1. כָּל
    2. 144305
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99818
    1. 144306
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99819
    1. בֵּית
    2. 144307
    3. the household of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_household_of
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99820
    1. אָבִי,ךְ
    2. 144308,144309
    3. your father of your
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp2fs
    7. your_father_of,your
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99821
    1. תַּאַסְפִי
    2. 144310
    3. you will gather
    4. -
    5. 622
    6. V-Vqi2fs
    7. you_will_gather
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99822
    1. אֵלַיִ,ךְ
    2. 144311,144312
    3. to yourself
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2fs
    7. to,yourself
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99823
    1. הַ,בָּיְתָ,ה
    2. 144313,144314,144315
    3. to the house
    4. house
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. to,the,house
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99824
    1. 144316
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 99825

OET (OET-LV)Here we are_about_to_come on_the_earth DOM the_cord_of the_thread_of the_scarlet the_this you_will_bind in_window which you_let_us_down in_him/it and_DOM father_of_your and_DOM mother_of_your and_DOM brothers_of_your and_DOM all_of the_household_of your_father_of_your you_will_gather to_yourself to_the_house.

OET (OET-RV)Take this red cord and when we invade the land, tie it in this window in the wall. Make sure that your parents and your siblings and their households are all here in your house.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–24 Joshua sent men to explore Jericho secretly

Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.

Here are some other possible section headings:

The spies went to Jericho

The spies and Rahab

Rahab helped the spies

Paragraph 2:15–21

Rahab helped the spies escape. Before they left, they explained what she must do so that they can save her and her family.

2:18a

unless, when we enter the land,

The Hebrew word that begins this verse is usually translated as “Behold” and calls attention to the next statement. Languages have a variety of ways to direct the listener’s attention to the next statement. Some languages may have a word that has this function. In other languages it may be better to use a sentence. For example:

This is what you must do. (GNT)

In some English versions, including the BSB, this Hebrew word is omitted, but the implicit information from verse 17b is included here instead. For example:

unless you do what we say (NIRV)

when we enter the land: The spies spoke about the time when they will return with their army to invade the land. You may need to make this explicit, for example:

when our(excl) people come to invade the land

the land: The phrase the land indicates the land of Canaan where Jericho was. If this is not clear you can say:

this land

your land

Here are some other ways to translate this part of the verse:

when we attack this land

when we Israelites invade your land

2:18b

you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down,

you have tied this scarlet cord: The clause you have tied this scarlet cord is a command. It indicates that Rahab must tie a length of red cord, or rope, to the window.

It is not clear whether the men gave Rahab the rope, or whether it was a rope that Rahab already had in her house.2:18 Hess, p. 103–104; Bratcher, p. 34.

scarlet: The term scarlet is another word for red.

in the window through which you let us down: The clause in the window through which you let us down indicates that Rahab must tie the red rope so that it can be seen in the window that the men climb through.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

you must tie this red rope so that we can see it in the window where you let us down

tie this red rope in the window that you let us down from

2:18c

and unless you have brought your father and mother and brothers and all your family into your house.

and unless you have brought your father and mother and brothers and all your family into your house: The BSB has reversed the order of the parts of the Hebrew sentence. The Hebrew is more literally, “and your father and your mother and your brothers and all the house of your father you shall gather to you, to the house.” This is a way of emphasizing the members of Rahab’s family.

In verse 13a, the phrase “my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them” is used. In this verse Rahab’s sisters are not mentioned. However, this does not mean that they are no longer included. If this is likely to be misunderstood, you may wish to include the word “sisters” in this verse.

all your family: The phrase all your family refers to Rahab’s family, including her brothers and sisters and their families. In verse 13a this group of people was referred to as “all who belong to them.”

Here are some other ways to translate this part of the verse:

You must bring your father, your mother, your brothers and all who belong to your father’s household into the house with you

All your family members must come inside the house with you. Bring your father, your mother, your brothers, and all your relatives.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים

see/lo/see! we come

The spies are using a common expression that means that they were about to do something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Now we are about to come]

Note 2 topic: translate-unknown

אֶת־תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַ⁠שָּׁנִ֨י הַ⁠זֶּ֜ה

DOM cord_of thread_of of,the_scarlet the=this

The word scarlet describes a bright red color. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [this bright red, woven cord]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בֵּ֣ית אָבִ֔י⁠ךְ

house_of your_father_of,your

See how you translated the similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [the household of your father] or [your extended family]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 1861
    4. 144267
    5. S-Tm
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99793
    1. we
    2. we
    3. 183
    4. 144268
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99794
    1. +are about to come
    2. -
    3. 1274
    4. 144269
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99795
    1. on the earth
    2. -
    3. 846,422
    4. 144270,144271
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99796
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 144272
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99797
    1. the cord of
    2. -
    3. 8249
    4. 144274
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99799
    1. the thread of
    2. -
    3. 2750
    4. 144275
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99800
    1. the scarlet
    2. -
    3. 1893,7845
    4. 144276,144277
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99801
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 144278,144279
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99802
    1. you will bind
    2. -
    3. 7001
    4. 144280
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99803
    1. in window
    2. window
    3. 846,2465
    4. 144281,144282
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99804
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 144283
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99805
    1. you let us down
    2. -
    3. 3297,1978
    4. 144284,144285
    5. VO-Vhp2fs,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99806
    1. in him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 144286,144287
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99807
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 144288,144289
    5. SO-C,To
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99808
    1. father of your
    2. -
    3. 613,1978
    4. 144291,144292
    5. O-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99810
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 144293,144294
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99811
    1. mother of your
    2. -
    3. 334,1978
    4. 144296,144297
    5. O-Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99813
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 144298,144299
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99814
    1. brothers of your
    2. -
    3. 653,1978
    4. 144301,144302
    5. O-Ncmpc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99816
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 144303,144304
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99817
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 144305
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99818
    1. the household of
    2. -
    3. 1094
    4. 144307
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99820
    1. your father of your
    2. -
    3. 613,1978
    4. 144308,144309
    5. O-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99821
    1. you will gather
    2. -
    3. 704
    4. 144310
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99822
    1. to yourself
    2. -
    3. 369,1978
    4. 144311,144312
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99823
    1. to the house
    2. house
    3. 1893,1094,1819
    4. 144313,144314,144315
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99824

OET (OET-LV)Here we are_about_to_come on_the_earth DOM the_cord_of the_thread_of the_scarlet the_this you_will_bind in_window which you_let_us_down in_him/it and_DOM father_of_your and_DOM mother_of_your and_DOM brothers_of_your and_DOM all_of the_household_of your_father_of_your you_will_gather to_yourself to_the_house.

OET (OET-RV)Take this red cord and when we invade the land, tie it in this window in the wall. Make sure that your parents and your siblings and their households are all here in your house.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 2:18 ©