Open Bible Data Home About News OET Key
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET interlinear JOS 2:5
◄ ← JOS 2:5 ↓ → ► ║ ©
Hebrew word order
- Hebrew word
- Hebrew lemma
- OET-LV words
- OET-RV words
- Strongs
- Role/Morphology
- Gloss
- CAPS codes
- OET tags
- OET word #
- וַ,יְהִי
- 143881,143882
- And he/it was
- ≈But
- 1961
- SV-C,Vqw3ms
- and=he/it_was
- S
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99543
- הַ,שַּׁעַר
- 143883,143884
- the gate
- -
- 8179
- S-Td,Ncmsa
- the,gate
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99544
- לִ,סְגּוֹר
- 143885,143886
- to close
- -
- 5462
- PV-R,Vqc
- to,close
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99545
- בַּ,חֹשֶׁךְ
- 143887,143888
- in/on/at/with dark
- -
- 2822
- S-Rd,Ncmsa
- in/on/at/with,dark
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99546
- וְ,הָ,אֲנָשִׁים
- 143889,143890,143891
- and the men
- -
- 376
- S-C,Td,Ncmpa
- and,the,men
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99547
- יָצָאוּ
- 143892
- they went out
- -
- 3318
- V-Vqp3cp
- they_went_out
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99548
- לֹא
- 143893
- not
- don't
- 3808
- S-Tn
- not
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99549
- יָדַעְתִּי
- 143894
- I know
- I
- 3045
- V-Vqp1cs
- I_know
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99550
- אָנָה
- 143895
- where
- where
- 575
- O-D
- where?
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99551
- הָלְכוּ
- 143896
- did they go
- -
- 1980
- V-Vqp3cp
- did_they_go
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99552
- הָ,אֲנָשִׁים
- 143897,143898
- the men
- -
- 376
- S-Td,Ncmpa
- the,men
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99553
- רִדְפוּ
- 143899
- pursue
- -
- 7291
- V-Vqv2mp
- pursue
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99554
- מַהֵר
- 143900
- quickly
- -
- S-Vpa
- quickly
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99555
- אַחֲרֵי,הֶם
- 143901,143902
- after them
- -
- S-R,Sp3mp
- after,them
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99556
- כִּי
- 143903
- if/because
- -
- S-C
- if/because
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99557
- תַשִּׂיגוּ,ם
- 143904,143905
- overtake them
- -
- 5381
- VO-Vhi2mp,Sp3mp
- overtake,them
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99558
- 143906
- -
- -
- -x-sof-pasuq
- -
- -
- 99559
OET (OET-RV) But as the city gate was about to shut last night, the men went out. I don’t know to where they went—if you all hurry, you might be able to catch them.”
uW Translation Notes:
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיְהִ֨י הַשַּׁ֜עַר לִסְגּ֗וֹר
and=he/it_was the,gate to,close
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action you can indicate that men did it. Alternate translation: [And men shut the gate]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵיהֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּם
pursue quickly after,them that/for/because/then/when overtake,them
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since you might still overtake them, pursue quickly after them]
TSN
Tyndale Study Notes:
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)
- OET-LV words
- OET-RV words
- Strongs
- Hebrew word
- Hebrew lemma
- Role/Morphology
- Gloss
- CAPS codes
- OET tags
- OET word #
- And he/it was
- ≈But
- 1922,1872
- 143881,143882
- SV-C,Vqw3ms
- S
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99543
- the gate
- -
- 1830,7447
- 143883,143884
- S-Td,Ncmsa
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99544
- to close
- -
- 3570,5229
- 143885,143886
- PV-R,Vqc
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99545
- in/on/at/with dark
- -
- 844,2635
- 143887,143888
- S-Rd,Ncmsa
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99546
- and the men
- -
- 1922,1830,284
- 143889,143890,143891
- S-C,Td,Ncmpa
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99547
- they went out
- -
- 3176
- 143892
- V-Vqp3cp
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99548
- not
- don't
- 3696
- 143893
- S-Tn
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99549
- I know
- I
- 3105
- 143894
- V-Vqp1cs
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99550
- where
- where
- 701
- 143895
- O-D
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99551
- did they go
- -
- 1875
- 143896
- V-Vqp3cp
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99552
- the men
- -
- 1830,284
- 143897,143898
- S-Td,Ncmpa
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99553
- pursue
- -
- 6971
- 143899
- V-Vqv2mp
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99554
- quickly
- -
- 4213
- 143900
- S-Vpa
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99555
- after them
- -
- 507
- 143901,143902
- S-R,Sp3mp
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99556
- if/because
- -
- 3346
- 143903
- S-C
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99557
- overtake them
- -
- 5050
- 143904,143905
- VO-Vhi2mp,Sp3mp
- -
- Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
- 99558
OET (OET-RV) But as the city gate was about to shut last night, the men went out. I don’t know to where they went—if you all hurry, you might be able to catch them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.
◄ ← JOS 2:5 ↑ → ► ║ ©