Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 2:5

 JOS 2:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 143881,143882
    3. And he/it was
    4. ≈But
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99543
    1. הַ,שַּׁעַר
    2. 143883,143884
    3. the gate
    4. -
    5. 8179
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,gate
    8. -
    9. -
    10. 99544
    1. לִ,סְגּוֹר
    2. 143885,143886
    3. to close
    4. -
    5. 5462
    6. v-R,Vqc
    7. to,close
    8. -
    9. -
    10. 99545
    1. בַּ,חֹשֶׁךְ
    2. 143887,143888
    3. in/on/at/with dark
    4. -
    5. 2822
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,dark
    8. -
    9. -
    10. 99546
    1. וְ,הָ,אֲנָשִׁים
    2. 143889,143890,143891
    3. and the men
    4. -
    5. 376
    6. -C,Td,Ncmpa
    7. and,the,men
    8. -
    9. -
    10. 99547
    1. יָצָאוּ
    2. 143892
    3. they went out
    4. -
    5. 3318
    6. v-Vqp3cp
    7. they_went_out
    8. -
    9. -
    10. 99548
    1. לֹא
    2. 143893
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 99549
    1. יָדַעְתִּי
    2. 143894
    3. I know
    4. I
    5. 3045
    6. v-Vqp1cs
    7. I_know
    8. -
    9. -
    10. 99550
    1. אָנָה
    2. 143895
    3. where
    4. where
    5. 575
    6. adv-D
    7. where?
    8. -
    9. -
    10. 99551
    1. הָלְכוּ
    2. 143896
    3. did they go
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqp3cp
    7. did_they_go
    8. -
    9. -
    10. 99552
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 143897,143898
    3. the men
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 99553
    1. רִדְפוּ
    2. 143899
    3. pursue
    4. -
    5. 7291
    6. v-Vqv2mp
    7. pursue
    8. -
    9. -
    10. 99554
    1. מַהֵר
    2. 143900
    3. quickly
    4. -
    5. adv-Vpa
    6. quickly
    7. -
    8. -
    9. 99555
    1. אַחֲרֵי,הֶם
    2. 143901,143902
    3. after them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. after,them
    7. -
    8. -
    9. 99556
    1. כִּי
    2. 143903
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 99557
    1. תַשִּׂיגוּ,ם
    2. 143904,143905
    3. overtake them
    4. -
    5. 5381
    6. vo-Vhi2mp,Sp3mp
    7. overtake,them
    8. -
    9. -
    10. 99558
    1. 143906
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 99559

OET (OET-LV)And_he/it_was the_gate to_close in/on/at/with_dark and_the_men they_went_out not I_know where did_they_go the_men pursue quickly after_them if/because overtake_them.

OET (OET-RV)But as the city gate was about to shut last night, the men went out. I don’t know to where they went—if you all hurry, you might be able to catch them.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יְהִ֨י הַ⁠שַּׁ֜עַר לִ⁠סְגּ֗וֹר

and=he/it_was the,gate to,close

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action you can indicate that “men” did it. Alternate translation: “And men shut the gate”

תַשִּׂיגֽוּ⁠ם

overtake,them

The word the ULT translates as you may overtake them could refer to an event that is: (1) a possibility. Alternate translation: “perhaps you can overtake them” (2) in the future. Alternate translation: “you will overtake them”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. ≈But
    3. 1814,1764
    4. 143881,143882
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99543
    1. the gate
    2. -
    3. 1723,7228
    4. 143883,143884
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 99544
    1. to close
    2. -
    3. 3430,5067
    4. 143885,143886
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 99545
    1. in/on/at/with dark
    2. -
    3. 821,2510
    4. 143887,143888
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 99546
    1. and the men
    2. -
    3. 1814,1723,276
    4. 143889,143890,143891
    5. -C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 99547
    1. they went out
    2. -
    3. 3045
    4. 143892
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 99548
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 143893
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 99549
    1. I know
    2. I
    3. 2974
    4. 143894
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 99550
    1. where
    2. where
    3. 679
    4. 143895
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 99551
    1. did they go
    2. -
    3. 1767
    4. 143896
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 99552
    1. the men
    2. -
    3. 1723,276
    4. 143897,143898
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 99553
    1. pursue
    2. -
    3. 6760
    4. 143899
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 99554
    1. quickly
    2. -
    3. 4060
    4. 143900
    5. adv-Vpa
    6. -
    7. -
    8. 99555
    1. after them
    2. -
    3. 490
    4. 143901,143902
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 99556
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 143903
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 99557
    1. overtake them
    2. -
    3. 4890
    4. 143904,143905
    5. vo-Vhi2mp,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 99558

OET (OET-LV)And_he/it_was the_gate to_close in/on/at/with_dark and_the_men they_went_out not I_know where did_they_go the_men pursue quickly after_them if/because overtake_them.

OET (OET-RV)But as the city gate was about to shut last night, the men went out. I don’t know to where they went—if you all hurry, you might be able to catch them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 2:5 ©