Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_he/it_was the_gate was_about_to_shut at_darkness and_the_men they_went_out not I_know where did_they_go the_men pursue quickly after_them if/because you(pl)_will_overtake_them.
OET (OET-RV) But as the city gate was about to shut last night, the men went out. I don’t know to where they went—if you all hurry, you might be able to catch them.”
Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.
Here are some other possible section headings:
The spies went to Jericho
The spies and Rahab
Rahab helped the spies
Joshua sent two spies to Jericho and they entered the house of Rahab. The king of Jericho sent soldiers to arrest them, but Rahab protected the two men. She hid the spies and told the soldiers that they had already left.
At dusk, when the gate was about to close, the men went out,
Before the city gate was closed this evening, the men went out of the city.
At sunset, at the time when the gatekeeper was about to shut the gate, they left Jericho.
At dusk: The phrase At dusk refers to the time when the sun had just set and the sky was becoming dark.
Here are some other ways to translate this phrase:
at sundown (GNT)
at dark (RSV)
when the gate was about to close: Jericho was a town surrounded by a wall. The word gate refers to the door in the wall through which people entered and left the town. It was closed at night to make the town more secure. The clause when the gate was about to close indicates that the gate was not yet closed.
the men went out: Rahab said that the men left through the town gate before it was closed for the night.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
The men went out of the town just before it was time to close the town gate.
In the evening, when it was time to close the city gate, the men left (ERV)
and I do not know which way they went.
But I do not know where they went.
They did not tell me where they were going.
and I do not know which way they went: Some English versionsuse an un usual English word order here in order to show the emphasis that is in the Hebrew word order. The BSB uses a natural English word order. Use a word order that is natural in your language.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
where the men went I do not know (RSV)
I didn’t find out where they were going (GNT)
They did not tell me where they were going
Pursue them quickly, and you may catch them!”
If you(plur) chase after them quickly, you may catch them.”
Run after them quickly so that you can overtake them.”
Pursue them quickly, and you may catch them: The command Pursue them quickly indicates that the soldiers should hurry to follow the two Israelite men.
and: the Hebrew conjunction that the BSB translates as and shows a result. If the men chase the Israelite spies, the result will be that they may catch up with them. In some languages it may be more natural to leave this conjunction untranslated. For example,
Go after them quickly. You may catch up with them. (NIV)
you may catch them: There is an interpretation issue with the form of the Hebrew verb that the BSB translates as you may catch them.
It is a possible event. For example:
you can overtake them (NRSV) (BSB, NRSV, NIV, NKJV, NJPS, REB, GNT, CEV, NCV, NLT)
It is a future event. For example:
you will catch up with them (GW) (GW, RSV, NJB, NASB, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with many English versions.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Run after them quickly so that you can overtake them.
If you go quickly, maybe you can catch them. (NCV)
go quickly and search for them! Perhaps you may catch them! (T4T)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיְהִ֨י הַשַּׁ֜עַר לִסְגּ֗וֹר
and=he/it_was the,gate [was,about]_to_shut
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action you can indicate that men did it. Alternate translation: [And men shut the gate]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵיהֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּם
pursue quickly after,them that/for/because/then/when you(pl),will_overtake_them
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since you might still overtake them, pursue quickly after them]
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
OET (OET-LV) And_he/it_was the_gate was_about_to_shut at_darkness and_the_men they_went_out not I_know where did_they_go the_men pursue quickly after_them if/because you(pl)_will_overtake_them.
OET (OET-RV) But as the city gate was about to shut last night, the men went out. I don’t know to where they went—if you all hurry, you might be able to catch them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.