Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You should tell them this,” his young companions replied. “They’ve asked that you should lighten the load on them from what your father demanded, but on the contrary, you should tell them that your little finger is thicker than your father’s thigh bone was.
OET-LV And_spoke to_him/it the_youths who they_had_grown_up with_him/it to_say thus you_will_say to_the_people the_this which they_have_spoken to_you to_say I_will_show_you(ms) he_made_heavy DOM yoke_our and_you(ms) lighten from_on_us thus you_will_speak to_them little_finger_my it_is_thick than_loins father’s_my.
UHB וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֨ר גָּדְל֣וּ אִתּוֹ֮ לֵאמֹר֒ כֹּֽה־תֹאמַ֣ר לָעָ֣ם הַזֶּ֡ה אֲשֶׁר֩ דִּבְּר֨וּ אֵלֶ֜יךָ לֵאמֹ֗ר אָבִ֨יךָ֙ הִכְבִּ֣יד אֶת־עֻלֵּ֔נוּ וְאַתָּ֖ה הָקֵ֣ל מֵעָלֵ֑ינוּ כֹּ֚ה תְּדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽטָנִּ֥י עָבָ֖ה מִמָּתְנֵ֥י אָבִֽי׃ ‡
(vayədabrū ʼēlāyv hayəlādīm ʼₐsher gādəlū ʼittō lēʼmor koh-toʼmar lāˊām hazzeh ʼₐsher dibrū ʼēleykā lēʼmor ʼāⱱiykā hikbid ʼet-ˊullēnū vəʼattāh hāqēl mēˊālēynū koh tədabēr ʼₐlēyhem qāţānniy ˊāⱱāh mimmātənēy ʼāⱱiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτὸν τὰ παιδάρια τὰ ἐκτραφέντα μετʼ αὐτοῦ οἱ παρεστηκότες πρὸ προσώπου αὐτοῦ, λέγοντες, τάδε λαλήσεις τῷ λαῷ τούτῳ τοῖς λαλήσασι πρὸς σὲ, λέγοντες, ὁ πατήρ σου ἐβάρυνε τὸν κλοιὸν ἡμῶν, καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀφʼ ἡμῶν· τάδε λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς, ἡ μικρότης μου παχυτέρα τῆς ὀσφύος τοῦ πατρός μου.
(Kai elalaʸsan pros auton ta paidaria ta ektrafenta metʼ autou hoi parestaʸkotes pro prosōpou autou, legontes, tade lalaʸseis tōi laōi toutōi tois lalaʸsasi pros se, legontes, ho pataʸr sou ebarune ton kloion haʸmōn, kai su nun koufison afʼ haʸmōn; tade lalaʸseis pros autous, haʸ mikrotaʸs mou paⱪutera taʸs osfuos tou patros mou. )
BrTr And the young men who had been brought up with him, who stood before his face, spoke to him, saying, Thus shalt thou say to this people who have spoken to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and do thou now lighten it from off us: thus shalt thou say to them, My [fn]little finger shall be thicker than my father's loins.
12:10 Gr. littleness.
ULT And the young men who had grown up with him spoke to him, saying, “Thus you shall say to this people who spoke to you saying, ‘Your father caused our yoke to be heavy but you must cause it to be lighter than what is on us.’ Thus you shall speak to them, ‘My little one is thicker than the loins of my father.
UST They replied, “This is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist.
BSB § The young men who had grown up with him replied, “This is how you should answer these people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you should make it lighter.’ This is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist!
OEB And the young men who had grown up with him replied to him, saying, ‘Thus must you answer this people who have said to you, “Your father made our yoke heavy, but you make it lighter for us”; thus must you say to them, “My little finger is thicker than my father’s loins!
WEBBE The young men who had grown up with him said to him, “Tell these people who spoke to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us’—tell them, ‘My little finger is thicker than my father’s waist.
WMBB (Same as above)
NET The young advisers with whom Rehoboam had grown up said to him, “Say this to these people who have said to you, ‘Your father made us work hard, but now lighten our burden.’ Say this to them: ‘I am a lot harsher than my father!
LSV And they speak to him—the boys who had grown up with him—saying, “Thus you say to this people who have spoken to you, saying, Your father made our yoke heavy, and you, make [it] light on us; thus you speak to them, My little [finger] is thicker than the loins of my father;
FBV The young men who he had grown up with told him, “This is what you have to tell these people who said to you, ‘Your father made our burden heavy, but you should make it lighter.’ This is what you should answer them: ‘My little finger is thicker than my father's waist!
T4T They replied, “This is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist.
LEB Then the youngsters who had grown up with him spoke to him, saying, “Thus you shall say to this people who spoke to you: ‘Your father made our yoke heavy, but you lighten it for us,’ you shall say to them, ‘My little finger is thicker than my father’s loins.
BBE And the young men of his generation said to him, This is the answer to give to the people who came to you saying, Your father put a hard yoke on us; will you make it less? say to them, My little finger is thicker than my father's body;
Moff No Moff 1KI book available
JPS And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying: 'Thus shalt thou say unto this people that spoke unto thee, saying: Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them: My little finger is thicker than my father's loins.
ASV And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them, My little finger is thicker than my father’s loins.
DRA And the young men that had been brought up with him, said: Thus shalt thou speak to this people, who have spoken to thee, saying: Thy father made our yoke heavy, do thou ease us. Thou shalt say to them: My little finger is thicker than the back of my father.
YLT And they speak unto him — the lads who had grown up with him — saying, 'Thus dost thou say to this people who have spoken unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and thou, make [it] light upon us; thus dost thou speak unto them, My little [finger] is thicker than the loins of my father;
Drby And the young men that had grown up with him spoke to him saying, Thus shalt thou say to this people that have spoken to thee saying, Thy father made our yoke heavy, and lighten thou it for us, — thus shalt thou say to them: My little [finger] is thicker than my father's loins;
RV And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them, My little finger is thicker than my father’s loins.
Wbstr And the young men that had grown up with him spoke to him, saying, Thus shalt thou speak to this people who spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter to us; thus shalt thou say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
KJB-1769 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins.
(And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou/you speak unto this people that spake unto thee/you, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou/you it lighter unto us; thus shalt thou/you say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins. )
KJB-1611 And the young men that were growen vp with him, spake vnto him, saying, Thus shalt thou speake vnto this people that spake vnto thee, saying, Thy father made our yoke heauy, but make thou it lighter vnto vs; thus shalt thou say vnto them, My litle finger shall bee thicker then my fathers loynes.
(And the young men that were grown up with him, spake unto him, saying, Thus shalt thou/you speak unto this people that spake unto thee/you, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou/you it lighter unto us; thus shalt thou/you say unto them, My little finger shall be thicker then my fathers loins.)
Bshps And ye young men that were growen vp with him, spake vnto him, saying: Thus shalt thou speake vnto this people that haue sayd vnto thee, thy father made our yocke heauy, but make thou it vs lighter: Euen thus shalt thou say vnto them, My litle finger shalbe wayghtier then my father was in the loynes.
(And ye/you_all young men that were grown up with him, spake unto him, saying: Thus shalt thou/you speak unto this people that have said unto thee/you, thy/your father made our yocke heavy, but make thou/you it us lighter: Even thus shalt thou/you say unto them, My little finger shall be wayghtier then my father was in the loins.)
Gnva Then the yong men that were brought vp with him, spake vnto him, saying, Thus shalt thou say vnto this people, that haue spoken vnto thee, and said, Thy father hath made our yoke heauie, but make thou it lighter vnto vs: euen thus shalt thou say vnto them, My least part shalbe bigger then my fathers loynes.
(Then the young men that were brought up with him, spake unto him, saying, Thus shalt thou/you say unto this people, that have spoken unto thee/you, and said, Thy father hath/has made our yoke heavy, but make thou/you it lighter unto us: even thus shalt thou/you say unto them, My least part shall be bigger then my fathers loins. )
Cvdl And the yonge men that were growne vp with him, sayde vnto him: Where as the people haue sayde vnto the: Thy father hath made oure yock to sore, make thou it easyer for vs, Thus shalt thou saye vnto them: My litle fynger shall be thicker then my fathers loynes.
(And the young men that were grown up with him, said unto him: Where as the people have said unto them: Thy father hath/has made our yock to sore, make thou/you it easier for us, Thus shalt thou/you say unto them: My little finger shall be thicker then my fathers loins.)
Wycl And the yonge men, that weren nurschid with hym, seiden to hym, Thus speke thou to this puple, that spaken to thee, and seiden, Thi fadir made greuouse oure yok, releeue thou vs; thus thou schalt speke to hem, My leest fyngur is grettere than the bak of my fader;
(And the young men, that were nurschid with him, said to him, Thus speak thou/you to this people, that spaken to thee/you, and said, Thi father made greuouse our yok, releeue thou/you us; thus thou/you shalt speak to them, My least finger is greater than the bak of my fader;)
Luth Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, sprachen zu ihm: Du sollst zu dem Volk, das zu dir sagt: Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht, mache du es uns leichter, also sagen: Mein kleinster Finger soll dicker sein denn meines Vaters Lenden.
(And the Yungen, the with him aufgewachsen were, said to him: You should to to_him people, the to you/to_you says: Dein father has unser Yoch to schwer made, make you it us/to_us/ourselves leichter, also say: My kleinster Finger should dicker his because my father Lenden.)
ClVg Et dixerunt ei juvenes qui nutriti fuerant cum eo: Sic loqueris populo huic, qui locuti sunt ad te, dicentes: Pater tuus aggravavit jugum nostrum: tu releva nos. Sic loqueris ad eos: Minimus digitus meus grossior est dorso patris mei.
(And dixerunt to_him yuvenes who nutriti fuerant when/with eo: So loqueris to_the_people huic, who locuti are to you(sg), saying: Pater tuus aggravavit yugum nostrum: you releva nos. So loqueris to them: Minimus digitus mine grossior it_is dorso of_the_father my/mine. )
12:8-10 young men: Rehoboam’s appointed contemporaries took a hard line and advised the opposite of the older men.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
My little finger is thicker than my father’s waist
(Some words not found in UHB: and,spoke to=him/it the=youths which/who grown_up with=him/it to=say thus say to_the,people the=this which/who spoke to,you to=say I_will_show=you(ms) made_~_heavy DOM yoke,our and=you(ms) lighten from,on,us thus say to,them little_finger,my thicker than,loins father's,my )
This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you”