Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_you(ms) my_master the_king the_eyes of_all Yisrāʼēl/(Israel) on_you to_announce to/for_them who will_he_sit on the_throne my_master the_king after_him.
OET (OET-RV) So now everyone’s waiting to see what you’ll do, my master the king. They want you to make it clearly known who’ll be the king on the throne after you.
וְאַתָּה֙
and=you(ms)
Alternate translation: “But as for you”
Note 1 topic: translate-textvariants
וְאַתָּה֙
and=you(ms)
Many ancient manuscripts read And you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “And now.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵינֵ֥י כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑יךָ
both_eyes_of all Yisrael on,you
Here, eyes represents attention and focus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the attention of all Israel is on you” or “all Israel is focusing on you”
Note 3 topic: translate-symaction
יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו
sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne my=master the=king after,him
When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in 1:13. Alternate translation: “will sit on the throne of my lord the king to rule after him” or “will sit on the throne of my lord the king as king after him”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽיו
my=master the=king after,him
Here Bathsheba addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, after you”
OET (OET-LV) And_you(ms) my_master the_king the_eyes of_all Yisrāʼēl/(Israel) on_you to_announce to/for_them who will_he_sit on the_throne my_master the_king after_him.
OET (OET-RV) So now everyone’s waiting to see what you’ll do, my master the king. They want you to make it clearly known who’ll be the king on the throne after you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.