Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 1:20

 1KI 1:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַתָּה
    2. 225445,225446
    3. And you(ms)
    4. ≈So
    5. -C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. S
    8. Y-1015
    9. 155933
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 225447,225448
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 155934
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225449,225450
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 155935
    1. עֵינֵי
    2. 225451
    3. the eyes
    4. -
    5. -Ncbdc
    6. the_eyes
    7. -
    8. -
    9. 155936
    1. כָל
    2. 225452
    3. of all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. of_all
    8. -
    9. -
    10. 155937
    1. 225453
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155938
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 225454
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. ≈They
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 155939
    1. עָלֶי,ךָ
    2. 225455,225456
    3. on you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. on,you
    7. -
    8. -
    9. 155940
    1. לְ,הַגִּיד
    2. 225457,225458
    3. to announce
    4. -
    5. 5046
    6. v-R,Vhc
    7. to=announce
    8. -
    9. -
    10. 155941
    1. לָ,הֶם
    2. 225459,225460
    3. to/for them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 155942
    1. מִי
    2. 225461
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. s-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 155943
    1. יֵשֵׁב
    2. 225462
    3. will he sit
    4. -
    5. 3427
    6. v-Vqi3ms
    7. will_he_sit
    8. -
    9. -
    10. 155944
    1. עַל
    2. 225463
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 155945
    1. 225464
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155946
    1. כִּסֵּא
    2. 225465
    3. the throne
    4. throne
    5. 3678
    6. -Ncmsc
    7. the_throne
    8. -
    9. -
    10. 155947
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 225466,225467
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 155948
    1. 225468
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155949
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225469,225470
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 155950
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 225471,225472
    3. after him
    4. after
    5. -R,Sp3ms
    6. after,him
    7. -
    8. -
    9. 155951
    1. 225473
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 155952

OET (OET-LV)And_you(ms) my_master the_king the_eyes of_all Yisrāʼēl/(Israel) on_you to_announce to/for_them who will_he_sit on the_throne my_master the_king after_him.

OET (OET-RV)So now everyone’s waiting to see what you’ll do, my master the king. They want you to make it clearly known who’ll be the king on the throne after you.

uW Translation Notes:

וְ⁠אַתָּה֙

and=you(ms)

Alternate translation: “But as for you”

Note 1 topic: translate-textvariants

וְ⁠אַתָּה֙

and=you(ms)

Many ancient manuscripts read And you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “And now.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵינֵ֥י כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלֶ֑י⁠ךָ

both_eyes_of all Yisrael on,you

Here, eyes represents attention and focus. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the attention of all Israel is on you” or “all Israel is focusing on you”

Note 3 topic: translate-symaction

יֵשֵׁ֛ב עַל־כִּסֵּ֥א אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו

sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne my=master the=king after,him

When a person sits on a throne, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the idea in 1:13. Alternate translation: “will sit on the throne of my lord the king to rule after him” or “will sit on the throne of my lord the king as king after him”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

אֲדֹנִֽ⁠י־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַחֲרָֽי⁠ו

my=master the=king after,him

Here Bathsheba addresses King David in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, after you”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(ms)
    2. ≈So
    3. 1814,605
    4. 225445,225446
    5. -C,Pp2ms
    6. S
    7. Y-1015
    8. 155933
    1. my master
    2. -
    3. 632
    4. 225447,225448
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 155934
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 225449,225450
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155935
    1. the eyes
    2. -
    3. 5418
    4. 225451
    5. -Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 155936
    1. of all
    2. -
    3. 3401
    4. 225452
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 155937
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. ≈They
    3. 2847
    4. 225454
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 155939
    1. on you
    2. -
    3. 5427
    4. 225455,225456
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 155940
    1. to announce
    2. -
    3. 3430,4779
    4. 225457,225458
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 155941
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430
    4. 225459,225460
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 155942
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 225461
    5. s-Ti
    6. -
    7. -
    8. 155943
    1. will he sit
    2. -
    3. 3075
    4. 225462
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 155944
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 225463
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 155945
    1. the throne
    2. throne
    3. 3241
    4. 225465
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 155947
    1. my master
    2. -
    3. 632
    4. 225466,225467
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 155948
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 225469,225470
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 155950
    1. after him
    2. after
    3. 490
    4. 225471,225472
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 155951

OET (OET-LV)And_you(ms) my_master the_king the_eyes of_all Yisrāʼēl/(Israel) on_you to_announce to/for_them who will_he_sit on the_throne my_master the_king after_him.

OET (OET-RV)So now everyone’s waiting to see what you’ll do, my master the king. They want you to make it clearly known who’ll be the king on the throne after you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 1:20 ©