Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear 1 KI 1:36

 1 KI 1:36 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 225906,225907
    3. And he answered
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,he_answered
    7. S
    8. Y-1015
    9. 156234
    1. בְּנָיָהוּ
    2. 225908
    3. Bənāyāh
    4. Benayah
    5. 1141
    6. S-Np
    7. Benaiah
    8. -
    9. Person=Benaiah; Y-1015
    10. 156235
    1. בֶן
    2. 225909
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. Y-1015
    9. 156236
    1. 225910
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156237
    1. יְהוֹיָדָע
    2. 225911
    3. Yəhōyādāˊ
    4. -
    5. 3077
    6. S-Np
    7. of_Jehoiada
    8. -
    9. Person=Jehoiada1; Y-1015
    10. 156238
    1. אֶת
    2. 225912
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156239
    1. 225913
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156240
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225914,225915
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156241
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 225916,225917
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156242
    1. 225918
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 156243
    1. אָמֵן
    2. 225919
    3. amen
    4. -
    5. 543
    6. P-D
    7. amen
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156244
    1. כֵּן
    2. 225920
    3. thus
    4. -
    5. S-Tm
    6. thus
    7. -
    8. Y-1015
    9. 156245
    1. יֹאמַר
    2. 225921
    3. may he say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi3ms
    7. may_he_say
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156246
    1. יְהוָה
    2. 225922
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1015
    10. 156247
    1. אֱלֹהֵי
    2. 225923
    3. the god of
    4. god
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. the_God_of
    8. -
    9. Person=God; Y-1015
    10. 156248
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 225924,225925
    3. my master
    4. Yahweh master
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156249
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 225926,225927
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,king
    8. -
    9. Y-1015
    10. 156250
    1. 225928
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 156251

OET (OET-LV)And_ Bəyāh _he_answered the_son_of Yəhōyādāˊ DOM the_king and_he/it_said amen thus YHWH may_he_say the_god_of my_master the_king.

OET (OET-RV)Certainly,” Benayah replied. “Just as Yahweh, the god of my master the king has instructed.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

אָמֵ֑ן

amen

Benaiah is using a phrase that expresses a strong feeling of agreement with the king’s command and loyalty to him. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. If not, you could say what Benaiah was feeling, or you could say what made him agree so strongly. Alternate translation: [Yes, indeed!] or [I strongly agree!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כֵּ֚ן יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ

(Some words not found in UHB: and,he_answered Bənāyāh son_of Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) DOM the=king and=he/it_said amen yes/correct/thus/so say YHWH god_of my=master the,king )

By say thus, Benaiah is not just wishing that Yahweh would say the same thing that David has just said. He is wishing that Yahweh would make this happen. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [May Yahweh, the God of my lord the king, make this happen]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1987,5969
    4. 225906,225907
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1015
    8. 156234
    1. Bənāyāh
    2. Benayah
    3. 893
    4. 225908
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Benaiah; Y-1015
    8. 156235
    1. he answered
    2. -
    3. 1987,5969
    4. 225906,225907
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1015
    8. 156234
    1. the son of
    2. -
    3. 1043
    4. 225909
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156236
    1. Yəhōyādāˊ
    2. -
    3. 2907
    4. 225911
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jehoiada1; Y-1015
    8. 156238
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 225912
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156239
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 225914,225915
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156241
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 225916,225917
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156242
    1. amen
    2. -
    3. 679
    4. 225919
    5. P-D
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156244
    1. thus
    2. -
    3. 3529
    4. 225920
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156245
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 225922
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1015
    8. 156247
    1. may he say
    2. -
    3. 683
    4. 225921
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156246
    1. the god of
    2. god
    3. 38
    4. 225923
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God; Y-1015
    8. 156248
    1. my master
    2. Yahweh master
    3. 641,1978
    4. 225924,225925
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156249
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 225926,225927
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 156250

OET (OET-LV)And_ Bəyāh _he_answered the_son_of Yəhōyādāˊ DOM the_king and_he/it_said amen thus YHWH may_he_say the_god_of my_master the_king.

OET (OET-RV)Certainly,” Benayah replied. “Just as Yahweh, the god of my master the king has instructed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 1:36 ©