Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_went_up all the_people after_him and_the_people [were]_playing_the_flute in/on/at/with_flutes and_rejoicing joy great and_shook the_earth/land in/on/at/with_noise_their.
OET (OET-RV) Then all the people followed him back uphill to the city, and the people were playing flutes and were so exuberant in their celebrations that the ground shook with the noise.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
וַיַּעֲל֤וּ כָל־הָעָם֙
and,went_up all the,people
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “And all the people came up”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָל־הָעָם֙
all the,people
See how you translated this phrase in 1:39. Alternate translation: “very many people” or “each person there”
Note 3 topic: writing-poetry
וּשְׂמֵחִ֖ים שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה
and,rejoicing joy great
Here, were rejoicing with great joy is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and were extremely pleased”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה
joy great
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “very joyfully”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתִּבָּקַ֥ע הָאָ֖רֶץ בְּקוֹלָֽם
and,shook the=earth/land in/on/at/with,noise,their
Here the author speaks as if the people were so loud that the earth was split by the noise that they were making. He means that they were extremely loud. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the earth was shaken by their sound” or “And their sound was very loud”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתִּבָּקַ֥ע הָאָ֖רֶץ בְּקוֹלָֽם
and,shook the=earth/land in/on/at/with,noise,their
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And their sound split the earth”
1:40-41 Those attending Adonijah’s banquet at En-rogel could not see the celebration, but it was so joyously noisy that they could hear it.
OET (OET-LV) And_went_up all the_people after_him and_the_people [were]_playing_the_flute in/on/at/with_flutes and_rejoicing joy great and_shook the_earth/land in/on/at/with_noise_their.
OET (OET-RV) Then all the people followed him back uphill to the city, and the people were playing flutes and were so exuberant in their celebrations that the ground shook with the noise.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.