Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 2:26

 1KI 2:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,לְ,אֶבְיָתָר
    2. 227170,227171,227172
    3. and to ʼEⱱyātār
    4. -
    5. 54
    6. -C,R,Np
    7. and,to,Abiathar
    8. -
    9. Y-1014; TReign_of_Solomon
    10. 157096
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 227173,227174
    3. the priest/officer
    4. priest
    5. 3548
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 157097
    1. אָמַר
    2. 227175
    3. he said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_said
    8. -
    9. -
    10. 157098
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 227176,227177
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 157099
    1. עֲנָתֹת
    2. 227178
    3. ˊAntotī
    4. -
    5. 6068
    6. adv-Np
    7. Anathoth
    8. -
    9. Location=Anathoth
    10. 157100
    1. לֵךְ
    2. 227179
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqv2ms
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 157101
    1. עַל
    2. 227180
    3. to
    4. -
    5. -R
    6. to
    7. -
    8. -
    9. 157102
    1. 227181
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 157103
    1. שָׂדֶי,ךָ
    2. 227182,227183
    3. fields your
    4. fields
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. fields,your
    7. -
    8. -
    9. 157104
    1. כִּי
    2. 227184
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 157105
    1. אִישׁ
    2. 227185
    3. [are] a man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsc
    7. [are]_a_man
    8. -
    9. -
    10. 157106
    1. מָוֶת
    2. 227186
    3. of death
    4. death
    5. 4194
    6. -Ncmsa
    7. of_death
    8. -
    9. -
    10. 157107
    1. אָתָּה
    2. 227187
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 157108
    1. וּ,בַ,יּוֹם
    2. 227188,227189,227190
    3. and in/on/at/with time
    4. -
    5. 3117
    6. -C,Rd,Ncmsa
    7. and,in/on/at/with,time
    8. -
    9. -
    10. 157109
    1. הַ,זֶּה
    2. 227191,227192
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 157110
    1. לֹא
    2. 227193
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 157111
    1. אֲמִיתֶ,ךָ
    2. 227194,227195
    3. put todeath you
    4. -
    5. 4191
    6. vo-Vhi1cs,Sp2ms
    7. put_~_todeath,you
    8. -
    9. -
    10. 157112
    1. כִּי
    2. 227196
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 157113
    1. 227197
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 157114
    1. נָשָׂאתָ
    2. 227198
    3. you carried
    4. carried
    5. 5375
    6. v-Vqp2ms
    7. you_carried
    8. -
    9. -
    10. 157115
    1. אֶת
    2. 227199
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 157116
    1. 227200
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 157117
    1. אֲרוֹן
    2. 227201
    3. the ark
    4. box
    5. 727
    6. -Ncbsc
    7. the_ark
    8. -
    9. -
    10. 157118
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 227202,227203
    3. my master
    4. master
    5. 136
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 157119
    1. יְהֹוִה
    2. 227204
    3. YHWH
    4. -
    5. 3069
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 157120
    1. לִ,פְנֵי
    2. 227205,227206
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 157121
    1. דָּוִד
    2. 227207
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. -Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 157122
    1. אָבִ,י
    2. 227208,227209
    3. father my
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. father,my
    8. -
    9. -
    10. 157123
    1. וְ,כִי
    2. 227210,227211
    3. and because/when
    4. -
    5. -C,C
    6. and=because/when
    7. -
    8. -
    9. 157124
    1. הִתְעַנִּיתָ
    2. 227212
    3. you were afflicted
    4. -
    5. v-Vtp2ms
    6. you_were_afflicted
    7. -
    8. -
    9. 157125
    1. בְּ,כֹל
    2. 227213,227214
    3. in/on/at/with all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,all
    8. -
    9. -
    10. 157126
    1. אֲשֶֽׁר
    2. 227215
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 157127
    1. 227216
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 157128
    1. הִתְעַנָּה
    2. 227217
    3. he was afflicted
    4. -
    5. v-Vtp3ms
    6. he_was_afflicted
    7. -
    8. -
    9. 157129
    1. אָבִ,י
    2. 227218,227219
    3. father my
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. father,my
    8. -
    9. -
    10. 157130
    1. 227220
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 157131

OET (OET-LV)and_to_ʼEⱱyātār the_priest/officer he_said the_king ˊAntotī go to fields_your if/because [are]_a_man of_death you and_in/on/at/with_time the_this not put_todeath_you if/because you_carried DOM the_ark my_master YHWH to_(the)_face_of/in_front_of/before Dāvid father_my and_because/when you_were_afflicted in/on/at/with_all that he_was_afflicted father_my.

OET (OET-RV)Then concerning Evyatar the priest, the king told him, “Go to your fields at Anatot because you’re marked for death, but I won’t do it today because you carried my master Yahweh’s sacred box ahead of my father David, and because you suffered through all that my father suffered.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

עֲנָתֹת֙ לֵ֣ךְ עַל־שָׂדֶ֔י⁠ךָ כִּ֛י אִ֥ישׁ מָ֖וֶת אָ֑תָּה

ˊAntotī go on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fields,your that/for/because/then/when (a)_man die you(ms)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command that the first clause gives. Alternate translation: “Because you are a man of death, go to Anathoth, to your fields”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

לֵ֣ךְ

go

In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: “Come”

Note 3 topic: translate-names

עֲנָתֹת֙

ˊAntotī

The word Anathoth is the name of a town close to Jerusalem, to the northeast.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

אִ֥ישׁ מָ֖וֶת

(a)_man die

Here, Solomon is using the possessive form to describe a man who deserves death. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “are a man who deserves death”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אִ֥ישׁ מָ֖וֶת

(a)_man die

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are a man who should die”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה לֹ֣א אֲמִיתֶ֗⁠ךָ כִּֽי־נָשָׂ֜אתָ אֶת־אֲר֨וֹן אֲדֹנָ֤⁠י יְהֹוִה֙ לִ⁠פְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔⁠י וְ⁠כִ֣י הִתְעַנִּ֔יתָ בְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽ⁠י

and,in/on/at/with,time the=this not put_~_todeath,you that/for/because/then/when carried DOM ark my=master GOD to=(the)_face_of/in_front_of/before Dāvid father,my and=because/when shared in/on/at/with,all that endured father,my

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second and third clauses give reasons for the result that the first clause describes. Alternate translation: “but because you lifted the box of the Lord Yahweh to the face of David my father, and because you were afflicted with all that my father was afflicted, on this day I will not kill you”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א אֲמִיתֶ֗⁠ךָ

not put_~_todeath,you

Here Solomon implies that he will not have one of his soldiers kill Abiathar. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will not have a soldier kill you”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

נָשָׂ֜אתָ אֶת־אֲר֨וֹן אֲדֹנָ֤⁠י יְהֹוִה֙ לִ⁠פְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔⁠י

carried DOM ark my=master GOD to=(the)_face_of/in_front_of/before Dāvid father,my

Here Solomon means that Abiathar was the leading priest for David, and he was responsible for the box of the Lord Yahweh. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you were the priest who was responsible for the box of the Lord Yahweh for David my father”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

הִתְעַנִּ֔יתָ בְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽ⁠י

shared in/on/at/with,all that endured father,my

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “you experienced all the affliction that my father experienced” or “people afflicted you with all that they afflicted my father with”

TSN Tyndale Study Notes:

2:26-35 Solomon presumed that Adonijah’s chief supporters, Abiathar and Joab, remained involved in Adonijah’s schemes, so Solomon dealt with them as well.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and to ʼEⱱyātār
    2. -
    3. 1814,3430,353
    4. 227170,227171,227172
    5. -C,R,Np
    6. -
    7. Y-1014; TReign_of_Solomon
    8. 157096
    1. the priest/officer
    2. priest
    3. 1723,3399
    4. 227173,227174
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157097
    1. he said
    2. -
    3. 673
    4. 227175
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157098
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 227176,227177
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157099
    1. ˊAntotī
    2. -
    3. 5236
    4. 227178
    5. adv-Np
    6. -
    7. Location=Anathoth
    8. 157100
    1. go
    2. -
    3. 3000
    4. 227179
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 157101
    1. to
    2. -
    3. 5427
    4. 227180
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 157102
    1. fields your
    2. fields
    3. 7544
    4. 227182,227183
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 157104
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 227184
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 157105
    1. [are] a man
    2. -
    3. 276
    4. 227185
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 157106
    1. of death
    2. death
    3. 4346
    4. 227186
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157107
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 227187
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 157108
    1. and in/on/at/with time
    2. -
    3. 1814,821,3123
    4. 227188,227189,227190
    5. -C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157109
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 227191,227192
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 157110
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 227193
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 157111
    1. put todeath you
    2. -
    3. 4539
    4. 227194,227195
    5. vo-Vhi1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 157112
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 227196
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 157113
    1. you carried
    2. carried
    3. 4891
    4. 227198
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 157115
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 227199
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 157116
    1. the ark
    2. box
    3. 239
    4. 227201
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 157118
    1. my master
    2. master
    3. 125
    4. 227202,227203
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 157119
    1. YHWH
    2. -
    3. 2680
    4. 227204
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 157120
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 227205,227206
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 157121
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1584
    4. 227207
    5. -Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 157122
    1. father my
    2. -
    3. 611
    4. 227208,227209
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 157123
    1. and because/when
    2. -
    3. 1814,3211
    4. 227210,227211
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 157124
    1. you were afflicted
    2. -
    3. 5549
    4. 227212
    5. v-Vtp2ms
    6. -
    7. -
    8. 157125
    1. in/on/at/with all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 227213,227214
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 157126
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 227215
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 157127
    1. he was afflicted
    2. -
    3. 5549
    4. 227217
    5. v-Vtp3ms
    6. -
    7. -
    8. 157129
    1. father my
    2. -
    3. 611
    4. 227218,227219
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 157130

OET (OET-LV)and_to_ʼEⱱyātār the_priest/officer he_said the_king ˊAntotī go to fields_your if/because [are]_a_man of_death you and_in/on/at/with_time the_this not put_todeath_you if/because you_carried DOM the_ark my_master YHWH to_(the)_face_of/in_front_of/before Dāvid father_my and_because/when you_were_afflicted in/on/at/with_all that he_was_afflicted father_my.

OET (OET-RV)Then concerning Evyatar the priest, the king told him, “Go to your fields at Anatot because you’re marked for death, but I won’t do it today because you carried my master Yahweh’s sacred box ahead of my father David, and because you suffered through all that my father suffered.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 2:26 ©