Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then concerning Evyatar the priest, the king told him, “Go to your fields at Anatot because you’re marked for death, but I won’t do it today because you carried my master Yahweh’s sacred box ahead of my father David, and because you suffered through all that my father suffered.”
OET-LV and_to_ʼEⱱyātār the_priest/officer he_said the_king ˊAntotī go to fields_your if/because [are]_a_man of_death you and_in/on/at/with_time the_this not put_todeath_you if/because you_carried DOM the_ark my_master YHWH to_(the)_face_of/in_front_of/before Dāvid father_my and_because/when you_were_afflicted in/on/at/with_all that he_was_afflicted father_my.
UHB וּלְאֶבְיָתָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אָמַ֣ר הַמֶּ֗לֶךְ עֲנָתֹת֙ לֵ֣ךְ עַל־שָׂדֶ֔יךָ כִּ֛י אִ֥ישׁ מָ֖וֶת אָ֑תָּה וּבַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה לֹ֣א אֲמִיתֶ֗ךָ כִּֽי־נָשָׂ֜אתָ אֶת־אֲר֨וֹן אֲדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ לִפְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וְכִ֣י הִתְעַנִּ֔יתָ בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽי׃ ‡
(ūləʼeⱱyātār hakkohēn ʼāmar hammelek ˊₐnātot lēk ˊal-sādeykā kiy ʼiysh māvet ʼāttāh ūⱱayyōm hazzeh loʼ ʼₐmītekā kiy-nāsāʼtā ʼet-ʼₐrōn ʼₐdonāy yəhovih lifənēy dāvid ʼāⱱiy vəkiy hitˊannitā bəkol ʼₐsher-hitˊannāh ʼāⱱiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τῷ Ἀβιάθαρ τῷ ἱερεῖ εἶπεν ὁ βασιλεύς, ἀπότρεχε σὺ εἰς Ἀναθὼθ εἰς ἀγρόν σου, ὅτι ἀνὴρ θανάτου εἶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· καὶ οὐ θανατώσω σε, ὅτι ᾖρας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου ἐνώπιον τοῦ πατρός μου, καὶ ὅτι ἐκακουχήθης ἐν πᾶσιν οἷς ἐκακουχήθη ὁ πατήρ μου.
(Kai tōi Abiathar tōi hierei eipen ho basileus, apotreⱪe su eis Anathōth eis agron sou, hoti anaʸr thanatou ei su en taʸ haʸmera tautaʸ; kai ou thanatōsō se, hoti aʸras taʸn kibōton taʸs diathaʸkaʸs Kuriou enōpion tou patros mou, kai hoti ekakouⱪaʸthaʸs en pasin hois ekakouⱪaʸthaʸ ho pataʸr mou. )
BrTr And the king said to Abiathar the priest, Depart thou quickly to Anathoth to thy farm, for thou art [fn]worthy of death this day; but I will not slay thee, because thou hast borne the ark of the covenant of the Lord before my father, and because thou wast afflicted in all things wherein my father was afflicted.
2:26 Gr. a man of death.
ULT And with respect to Abiathar the priest the king said, “Go to Anathoth, to your fields. For you are a man of death, but I will not put you to death on this day, because you lifted the box of my Lord Yahweh before the face of David my father and because you were afflicted with all that my father was afflicted.”
UST Then Solomon said to Abiathar the priest, “Go to the town of Anathoth, to your land there. You deserve to be killed, but I will not execute you now, because you were the one who supervised the men who carried Yahweh’s sacred chest for David my father, and you endured all the troubles that my father endured.”
BSB § Then the king said to Abiathar the priest, “Go back to your fields in Anathoth. Even though you deserve to die, I will not put you to death at this time, since you carried the ark of the Lord GOD before my father David, and you suffered through all that my father suffered.”
OEB And to Abiathar the priest the king said, ‘Go to Anathoth to your estate; for you are to-day condemned to die, but I will not put you to death, because you bore the ark of Jehovah before David my father and because you shared all the afflictions which my father experienced.’
WEBBE To Abiathar the priest the king said, “Go to Anathoth, to your own fields, for you are worthy of death. But I will not at this time put you to death, because you bore the Lord[fn] GOD’s ark before David my father, and because you were afflicted in all in which my father was afflicted.”
2:26 The word translated “Lord” is “Adonai.”
WMBB To Abiathar the priest the king said, “Go to Anathoth, to your own fields, for you are worthy of death. But I will not at this time put you to death, because you bore the Lord[fn] GOD’s ark before David my father, and because you were afflicted in all in which my father was afflicted.”
2:26 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”
NET The king then told Abiathar the priest, “Go back to your property in Anathoth. You deserve to die, but today I will not kill you because you did carry the ark of the sovereign Lord before my father David and you suffered with my father through all his difficult times.”
LSV And the king said to Abiathar the priest, “Go to Anathoth, to your fields; for you [are] a man of death, but I do not put you to death in this day, because you have carried the Ark of Lord YHWH before my father David, and because you were afflicted in all that my father was afflicted in.”
FBV In the case of Abiathar, the high priest, the king told him, “Go home and take care of your fields. You should be condemned to death, but I will not kill you right now because you carried the Ark of the Lord God ahead of my father David and went through all his hard times with him.”
T4T Then Solomon said to Abiathar the priest, “Go to Anathoth town, to your land there. You deserve to be killed, but I will not execute you now, because you were the one who supervised the men who carried Yahweh’s Sacred Chest for David my father, and you endured all the troubles that my father endured.”
LEB To Abiathar the priest, the king said, “Go to Anathoth, to your field, for you deserve to die,[fn] but on this day I will not kill you, for you carried the ark of the Lord Yahweh before David my father, and because you endured hardship in all the hardship that my father endured.”
2:26 Literally “you are a man of death”
BBE And to Abiathar the priest the king said, Go to Anathoth, to your fields; for death would be your right reward; but I will not put you to death now, because you took up the ark of the Lord God before David my father, and you were with him in all his troubles.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And unto Abiathar the priest said the king: 'Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art deserving of death; but I will not at this time put thee to death, because thou didst bear the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.'
ASV And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.
DRA And the king said also to Abiathar the priest: Go to Anathoth to thy lands, for indeed thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou didst carry the ark of the Lord God before David my father, and hast endured trouble in all the troubles my father endured.
YLT And to Abiathar the priest said the king, 'To Anathoth go, unto thy fields; for a man of death thou [art], but in this day I do not put thee to death, because thou hast borne the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all that my father was afflicted in.'
Drby And the king said to Abiathar the priest, Go to Anathoth, to thine own fields; for thou art worthy of death; but I will not at this time put thee to death, because thou didst bear the ark of Adonai Jehovah before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
RV And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.
Wbstr And to Abiathar the priest said the king, Depart to Anathoth, to thy own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou didst bear the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all in which my father was afflicted.
KJB-1769 ¶ And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.[fn]
(¶ And unto Abiathar the priest said the king, Get thee/you to Anathoth, unto thine/your own fields; for thou/you art worthy of death: but I will not at this time put thee/you to death, because thou/you barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou/you hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. )
2.26 worthy…: Heb. a man of death
KJB-1611 ¶ [fn]And vnto Abiathar the Priest saide the King, Get thee to Anathoth, vnto thine own fields, for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the arke of the LORD God before Dauid my father, and because thou hast bene afflicted in all wherein my father was afflicted.
(¶ And unto Abiathar the Priest said the King, Get thee/you to Anathoth, unto thine/your own fields, for thou/you art worthy of death: but I will not at this time put thee/you to death, because thou/you barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou/you hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.)
2:26 Heb. a man of death.
Bshps And vnto Abiathar the priest sayd the king: Get thee to Anatoth vnto thine owne fieldes, for thou art worthy of death: but I will not at this time kill thee, because thou barest the arke of the Lorde God before Dauid my father, and because thou hast suffered with my father in all his afflictions.
(And unto Abiathar the priest said the king: Get thee/you to Anatoth unto thine/your own fields, for thou/you art worthy of death: but I will not at this time kill thee/you, because thou/you barest the ark of the Lord God before David my father, and because thou/you hast suffered with my father in all his afflictions.)
Gnva Then the King sayd vnto Abiathar the Priest, Go to Anathoth vnto thine owne fieldes: for thou art worthy of death: but I will not this day kill thee, because thou barest the Arke of the Lord God before Dauid my father, and because thou hast suffered in all, wherein my father hath bene afflicted.
(Then the King said unto Abiathar the Priest, Go to Anathoth unto thine/your own fields: for thou/you art worthy of death: but I will not this day kill thee/you, because thou/you barest the Ark of the Lord God before David my father, and because thou/you hast suffered in all, wherein my father hath/has been afflicted. )
Cvdl And to the prest Abiathar sayde ye kynge: Go thy waye vnto Anathot to thy londe, for thou art a man of deeth. Neuerthelesse I wyl not slaye the this daye for thou hast borne the Arke of the LORDE God before my father Dauid, and hast suffred also where my father suffred.
(And to the priest Abiathar said ye/you_all kynge: Go thy/your way unto Anathot to thy/your land, for thou/you art a man of death. Nevertheless I will not slay/kill the this day for thou/you hast born the Ark of the LORD God before my father David, and hast suffered also where my father suffered.)
Wycl Also the kyng seide to Abiathar, preest, Go thou in to Anatot, to thi feeld; and sotheli thou art a man of deeth, `that is, worthi the deeth, for conspiryng ayens me, and the ordynaunce of God, and of my fadir; but to dai Y schal not sle thee, for thou barist the arke of the Lord God bifor Dauid, my fadir, and thou suffridist trauele in alle thingis, in whiche my fadir trauelide.
(Also the king said to Abiathar, priest, Go thou/you in to Anatot, to thy/your field; and truly thou/you art a man of death, `that is, worthy the death, for conspiryng against me, and the ordynaunce of God, and of my father; but to day I shall not slay/kill thee/you, for thou/you barist the ark of the Lord God before David, my father, and thou/you suffridist trauele in all things, in which my father travellede.)
Luth Und zu dem Priester Abjathar sprach der König: Gehe hin gen Anathoth zu deinem Acker; denn du bist des Todes. Aber ich will dich heute nicht töten; denn du hast die Lade des HErr’s HErr’s vor meinem Vater David getragen und hast mitgelitten, wo mein Vater gelitten hat.
(And to to_him priest(s) Abjathar spoke the/of_the king: Gehe there to/toward Anathoth to your Acker; because you are the Todes. But I will you/yourself heute not töten; because you have the box/chest the LORD’s LORD’s before/in_front_of my father David getragen and have mitgelitten, where my father gelitten has.)
ClVg Abiathar quoque sacerdoti dixit rex: Vade in Anathoth ad agrum tuum: equidem vir mortis es: sed hodie te non interficiam, quia portasti arcam Domini Dei coram David patre meo, et sustinuisti laborem in omnibus in quibus laboravit pater meus.
(Abiathar too sacerdoti he_said rex: Vade in Anathoth to agrum tuum: equidem man mortis es: but hodie you(sg) not/no interficiam, because portasti the_box Master of_God before David patre meo, and sustinuisti laborem in to_all in to_whom laboravit father meus. )
2:26-35 Solomon presumed that Adonijah’s chief supporters, Abiathar and Joab, remained involved in Adonijah’s schemes, so Solomon dealt with them as well.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
עֲנָתֹת֙ לֵ֣ךְ עַל־שָׂדֶ֔יךָ כִּ֛י אִ֥ישׁ מָ֖וֶת אָ֑תָּה
ˊAntotī go on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fields,your that/for/because/then/when (a)_man die you(ms)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command that the first clause gives. Alternate translation: “Because you are a man of death, go to Anathoth, to your fields”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
לֵ֣ךְ
go
In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: “Come”
Note 3 topic: translate-names
עֲנָתֹת֙
ˊAntotī
The word Anathoth is the name of a town close to Jerusalem, to the northeast.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
אִ֥ישׁ מָ֖וֶת
(a)_man die
Here, Solomon is using the possessive form to describe a man who deserves death. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “are a man who deserves death”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִ֥ישׁ מָ֖וֶת
(a)_man die
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are a man who should die”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
וּבַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה לֹ֣א אֲמִיתֶ֗ךָ כִּֽי־נָשָׂ֜אתָ אֶת־אֲר֨וֹן אֲדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ לִפְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וְכִ֣י הִתְעַנִּ֔יתָ בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽי
and,in/on/at/with,time the=this not put_~_todeath,you that/for/because/then/when carried DOM ark my=master GOD to=(the)_face_of/in_front_of/before Dāvid father,my and=because/when shared in/on/at/with,all that endured father,my
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second and third clauses give reasons for the result that the first clause describes. Alternate translation: “but because you lifted the box of the Lord Yahweh to the face of David my father, and because you were afflicted with all that my father was afflicted, on this day I will not kill you”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א אֲמִיתֶ֗ךָ
not put_~_todeath,you
Here Solomon implies that he will not have one of his soldiers kill Abiathar. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will not have a soldier kill you”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
נָשָׂ֜אתָ אֶת־אֲר֨וֹן אֲדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ לִפְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י
carried DOM ark my=master GOD to=(the)_face_of/in_front_of/before Dāvid father,my
Here Solomon means that Abiathar was the leading priest for David, and he was responsible for the box of the Lord Yahweh. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you were the priest who was responsible for the box of the Lord Yahweh for David my father”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
הִתְעַנִּ֔יתָ בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽי
shared in/on/at/with,all that endured father,my
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “you experienced all the affliction that my father experienced” or “people afflicted you with all that they afflicted my father with”