Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_it_was consequence listen DOM the_ordinances the_these and_keep and_do DOM_them and_keep YHWH god_your to/for_yourself(m) DOM the_covenant and_DOM the_loyalty which he_swore to_ancestors_your.
UHB וְהָיָ֣ה ׀ עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּן אֵ֤ת הַמִּשְׁפָּטִים֙ הָאֵ֔לֶּה וּשְׁמַרְתֶּ֥ם וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְשָׁמַר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אֶֽת־הַבְּרִית֙ וְאֶת־הַחֶ֔סֶד אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ ‡
(vəhāyāh ˊēqeⱱ tishməˊūn ʼēt hammishpāţīm hāʼēlleh ūshəmartem vaˊₐsītem ʼotām vəshāmar yhwh ʼₑloheykā ləkā ʼet-habərīt vəʼet-haḩeşed ʼₐsher nishbaˊ laʼₐⱱoteykā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἡνίκα ἂν ἀκούσητε τὰ δικαιώματα ταῦτα, καὶ φυλάξητε καὶ ποιήσητε αὐτὰ, καὶ διαφυλάξει Κύριος ὁ Θεός σου σοὶ τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος, ὃ ὤμοσε τοῖς πατράσιν ὑμῶν.
(Kai estai haʸnika an akousaʸte ta dikaiōmata tauta, kai fulaxaʸte kai poiaʸsaʸte auta, kai diafulaxei Kurios ho Theos sou soi taʸn diathaʸkaʸn kai to eleos, ho ōmose tois patrasin humōn. )
BrTr And it shall come to pass when ye shall have heard these ordinances, and shall have kept and done them, that the Lord thy God shall keep for thee the covenant and the mercy, which he sware to your fathers.
ULT And it will be, on account of you listening to these regulations and keeping and doing them, then Yahweh your God will keep for you the covenant and the faithfulness that he swore to your fathers.
UST If you pay attention to these decrees and always obey them, Yahweh our God will do what he has agreed to do for you. He will also faithfully love you, which is what he solemnly promised to your ancestors that he would do.
BSB § If you listen to these ordinances and keep them carefully, then the LORD your God will keep His covenant and the loving devotion that He swore to your fathers.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE It shall happen, because you listen to these ordinances and keep and do them, that the LORD your God will keep with you the covenant and the loving kindness which he swore to your fathers.
WMBB (Same as above)
NET If you obey these ordinances and are careful to do them, the Lord your God will faithfully keep covenant with you as he promised your ancestors.
LSV And it has been, because you hear these judgments, and have kept and done them, that your God YHWH has kept the covenant and the kindness with you which He has sworn to your fathers,
FBV If you listen to these regulations and are careful to observe them, then the Lord your God will keep his agreement and the trustworthy love that he promised to your forefathers.
T4T If you heed these commands and obey them faithfully, Yahweh our God will do what he has agreed to do for you, and he will faithfully love you, which is what he vowed to your ancestors that he would do.
LEB “And then[fn] because you listen to these regulations and you diligently keep and you do them, then Yahweh your God will maintain his[fn] covenant and his[fn] loyal love that he swore to your ancestors.[fn]
BBE And it will be, that if you give attention to these decisions and keep and do them, then the Lord will keep his agreement with you and his mercy, as he said in his oath to your fathers.
Moff No Moff DEU book available
JPS And it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep with thee the covenant and the mercy which He swore unto thy fathers,
ASV And it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that Jehovah thy God will keep with thee the covenant and the lovingkindness which he sware unto thy fathers:
DRA If after thou hast heard these judgments, thou keep and do them, the Lord thy God will also keep his covenant to thee, and the mercy which he swore to thy fathers:
YLT 'And it hath been, because ye hear these judgments, and have kept, and done them, that Jehovah thy God hath kept to thee the covenant and the kindness which He hath sworn to thy fathers,
Drby And it shall come to pass, if ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that Jehovah thy [fn]God will keep with thee the covenant and the mercy which he swore unto thy fathers;
7.12 Elohim
RV And it shall come to pass, because ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep with thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers:
Wbstr Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God will keep to thee the covenant and the mercy which he swore to thy fathers:
KJB-1769 ¶ Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers:[fn]
(¶ Wherefore it shall come to pass, if ye/you_all hearken to these judgements, and keep, and do them, that the LORD thy/your God shall keep unto thee/you the covenant and the mercy which he sware unto thy/your fathers: )
7.12 if: Heb. because
KJB-1611 ¶ [fn]Wherefore it shal come to passe, if ye hearken to these iudgements, and keepe and do them: That the LORD thy God shall keepe vnto thee the Couenant and the Mercy which he sware vnto thy fathers.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
7:12 Hebr. because.
Bshps If ye hearken vnto these lawes, and obserue & do them: the Lord thy God also shall kepe vnto thee the appoyntment and the mercie which he sware vnto thy fathers.
(If ye/you_all hearken unto these lawes, and observe and do them: the Lord thy/your God also shall keep unto thee/you the appoyntment and the mercy which he sware unto thy/your fathers.)
Gnva For if ye hearken vnto these lawes, and obserue and doe them, then the Lord thy God shall keepe with thee the couenant, and the mercie which he sware vnto thy fathers.
(For if ye/you_all hearken unto these lawes, and observe and do them, then the Lord thy/your God shall keep with thee/you the covenant, and the mercy which he sware unto thy/your fathers. )
Cvdl And yf ye shall heare these lawes and kepe them, and do therafter, then shal the LORDE thy God also kepe the couenaunt and mercy with the, which he sware vnto thy fathers:
(And if ye/you_all shall hear these lawes and keep them, and do therafter, then shall the LORD thy/your God also keep the covenant and mercy with them, which he sware unto thy/your fathers:)
Wycl If aftir that thou herist these domes, thou kepist, and doist tho, thi Lord God schal kepe to thee couenaunt, and mersi, which he swoor to thi fadris.
(If after that thou/you herist these domes, thou/you kepist, and doest tho, thy/your Lord God shall keep to thee/you covenant, and mersi, which he swoor to thy/your fathers.)
Luth Und wenn ihr diese Rechte höret und haltet sie und danach tut, so wird der HErr, dein GOtt, auch halten den Bund und Barmherzigkeit, die er deinen Vätern geschworen hat,
(And when you/their/her this/these lawe listent and haltet they/she/them and after/thereafter/then tut, so becomes the/of_the LORD, your God, also hold the Bund and compassion, the he deinen Vätern geschworen has,)
ClVg Si postquam audieris hæc judicia, custodieris ea, et feceris, custodiet et Dominus Deus tuus pactum tibi, et misericordiam quam juravit patribus tuis:
(When/But_if postquam audieris these_things yudicia, custodieris ea, and feceris, custodiet and Master God tuus pactum tibi, and misericordiam how he_promised patribus tuis: )
7:12 promised with an oath (literally swore): In a covenant or treaty, the parties to the covenant had to swear to keep its terms in order for it to be valid. God’s promises are always guaranteed by his character (7:9; 32:4; Heb 6:18; Jas 1:17). He fulfilled the requirements of the covenant with Israel by swearing to keep its terms (see Gen 22:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
וְהָיָ֣ה
and=it_was
Here, And it will be indicates that what follows is a hypothetical condition. Yahweh will only bless the Israelites if they obey his commandments. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “And should it happen” or “And should it come to pass”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ & לַאֲבֹתֶֽיךָ
God,your to/for=yourself(m) & to,ancestors,your
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
וּשְׁמַרְתֶּ֥ם וַעֲשִׂיתֶ֖ם
and,keep and,do
The two words keeping and doing express a single idea. The word keeping describes how the act of doing takes place. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “and faithfully doing”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְאֶת־הַחֶ֔סֶד
and=DOM the,loyalty
If your language does not use an abstract noun for the idea of faithfulness, you can express the same idea with “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “with loyalty”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבֹתֶֽיךָ
to,ancestors,your
Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”