Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And_allowance_of_his a_food_allowance_of continuity it_was_given for_him/it from the_king a_matter_of a_day in_its_day all_of the_days_of life_of_his.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) A regular food allowance was given to him
(Some words not found in UHB: and,allowance_of,his allowance_of regular given for=him/it from, the=king word/matter_of day in=its=day all days_of life_of,his )
This can be translated in active form. Alternate translation: “The king made sure that he had a regular food allowance”
(Occurrence 0) A regular food allowance
(Some words not found in UHB: and,allowance_of,his allowance_of regular given for=him/it from, the=king word/matter_of day in=its=day all days_of life_of,his )
Alternate translation: “Money to buy food”
25:22-30 Two short appendices describe subsequent events. The first (25:22-26) details the area’s reorganization; the second (25:27-30) tells of the later kind treatment accorded King Jehoiachin.
OET (OET-LV) And_allowance_of_his a_food_allowance_of continuity it_was_given for_him/it from the_king a_matter_of a_day in_its_day all_of the_days_of life_of_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.