Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear 2 KI 25:14

 2 KI 25:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶת
    2. 269203,269204
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-588
    10. 186658
    1. 269205
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 186659
    1. הַ,סִּירֹת
    2. 269206,269207
    3. the pots
    4. -
    5. O-Td,Ncbpa
    6. the,pots
    7. -
    8. Y-588
    9. 186660
    1. וְ,אֶת
    2. 269208,269209
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-588
    10. 186661
    1. 269210
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 186662
    1. הַ,יָּעִים
    2. 269211,269212
    3. the shovels
    4. shovels
    5. 3257
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,shovels
    8. -
    9. Y-588
    10. 186663
    1. וְ,אֶת
    2. 269213,269214
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-588
    10. 186664
    1. 269215
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 186665
    1. הַֽ,מְזַמְּרוֹת
    2. 269216,269217
    3. the snuffers
    4. snuffers
    5. 4212
    6. O-Td,Ncfpa
    7. the,snuffers
    8. -
    9. Y-588
    10. 186666
    1. וְ,אֶת
    2. 269218,269219
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-588
    10. 186667
    1. 269220
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 186668
    1. הַ,כַּפּוֹת
    2. 269221,269222
    3. the dishes
    4. -
    5. 3709
    6. O-Td,Ncfpa
    7. the,dishes
    8. -
    9. Y-588
    10. 186669
    1. וְ,אֵת
    2. 269223,269224
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-588
    10. 186670
    1. כָּל
    2. 269225
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-588
    10. 186671
    1. 269226
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 186672
    1. כְּלֵי
    2. 269227
    3. the articles of
    4. -
    5. 3627
    6. O-Ncmpc
    7. the_articles_of
    8. -
    9. Y-588
    10. 186673
    1. הַ,נְּחֹשֶׁת
    2. 269228,269229
    3. the bronze
    4. bronze
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the,bronze
    7. -
    8. Y-588
    9. 186674
    1. אֲשֶׁר
    2. 269230
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-588
    9. 186675
    1. יְשָׁרְתוּ
    2. 269231
    3. people served
    4. -
    5. 8334
    6. V-Vpi3mp
    7. people_served
    8. -
    9. Y-588
    10. 186676
    1. 269232
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 186677
    1. בָ,ם
    2. 269233,269234
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. O-R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. Y-588
    9. 186678
    1. לָקָחוּ
    2. 269235
    3. they took away
    4. took
    5. 3947
    6. V-Vqp3cp
    7. they_took_away
    8. -
    9. Y-588
    10. 186679
    1. 269236
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 186680

OET (OET-LV)And_DOM the_pots and_DOM the_shovels and_DOM the_snuffers and_DOM the_dishes and_DOM all_of the_articles_of the_bronze which people_served in/on/at/with_them they_took_away.

OET (OET-RV)They also took the pots and shovels, the snuffers and spoons, and all the bronze utensils used in the temple activities.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) shovels

(Some words not found in UHB: and=DOM the,pots and=DOM the,shovels and=DOM the,snuffers and=DOM the,dishes and=DOM all/each/any/every vessels_of the,bronze which/who service in/on/at/with,them took_away )

A shovel was a tool that was used to clean the altar, typically used to move big piles of dirt, sand, or ashes.

(Occurrence 0) with which the priests had served in the temple

(Some words not found in UHB: and=DOM the,pots and=DOM the,shovels and=DOM the,snuffers and=DOM the,dishes and=DOM all/each/any/every vessels_of the,bronze which/who service in/on/at/with,them took_away )

Alternate translation: “which the priests had used in the temple service”

TSN Tyndale Study Notes:

25:13-16 The Babylonians broke up the Temple furnishings that had been crafted by Huram of Tyre and all the other bronze articles (see 1 Kgs 7:13-50) for their own use. The transport of these valuable furnishings to Babylon was a major undertaking; everything of value was carried away (see also Jer 52:17-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 269203,269204
    5. SO-C,To
    6. S
    7. Y-588
    8. 186658
    1. the pots
    2. -
    3. 1830,5160
    4. 269206,269207
    5. O-Td,Ncbpa
    6. -
    7. Y-588
    8. 186660
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 269208,269209
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-588
    8. 186661
    1. the shovels
    2. shovels
    3. 1830,3149
    4. 269211,269212
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-588
    8. 186663
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 269213,269214
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-588
    8. 186664
    1. the snuffers
    2. snuffers
    3. 1830,3754
    4. 269216,269217
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-588
    8. 186666
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 269218,269219
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-588
    8. 186667
    1. the dishes
    2. -
    3. 1830,3434
    4. 269221,269222
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-588
    8. 186669
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 269223,269224
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-588
    8. 186670
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 269225
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-588
    8. 186671
    1. the articles of
    2. -
    3. 3297
    4. 269227
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-588
    8. 186673
    1. the bronze
    2. bronze
    3. 1830,4739
    4. 269228,269229
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-588
    8. 186674
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 269230
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-588
    8. 186675
    1. people served
    2. -
    3. 7585
    4. 269231
    5. V-Vpi3mp
    6. -
    7. Y-588
    8. 186676
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 844
    4. 269233,269234
    5. O-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-588
    8. 186678
    1. they took away
    2. took
    3. 3689
    4. 269235
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-588
    8. 186679

OET (OET-LV)And_DOM the_pots and_DOM the_shovels and_DOM the_snuffers and_DOM the_dishes and_DOM all_of the_articles_of the_bronze which people_served in/on/at/with_them they_took_away.

OET (OET-RV)They also took the pots and shovels, the snuffers and spoons, and all the bronze utensils used in the temple activities.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 KI 25:14 ©