Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 3:13

 2KI 3:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 249836,249837
    3. And he/it said
    4. ≈But
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 172982
    1. אֱלִישָׁע
    2. 249838
    3. ʼElīshāˊ
    4. -
    5. 477
    6. s-Np
    7. Elisha
    8. -
    9. Person=Elisha
    10. 172983
    1. אֶל
    2. 249839
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 172984
    1. 249840
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 172985
    1. מֶלֶךְ
    2. 249841
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Ncmsc
    7. the_king
    8. -
    9. -
    10. 172986
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 249842
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 172987
    1. מַה
    2. 249843
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. s-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 172988
    1. 249844
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 172989
    1. לִּ,י
    2. 249845,249846
    3. to/for me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 172990
    1. וָ,לָ,ךְ
    2. 249847,249848,249849
    3. and to you
    4. -
    5. -C,R,Sp2fs
    6. and,to,you
    7. -
    8. -
    9. 172991
    1. לֵךְ
    2. 249850
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqv2ms
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 172992
    1. אֶל
    2. 249851
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 172993
    1. 249852
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 172994
    1. נְבִיאֵי
    2. 249853
    3. the prophets
    4. -
    5. 5030
    6. -Ncmpc
    7. the_prophets
    8. -
    9. -
    10. 172995
    1. אָבִי,ךָ
    2. 249854,249855
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 172996
    1. וְ,אֶל
    2. 249856,249857
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. -C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 172997
    1. 249858
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 172998
    1. נְבִיאֵי
    2. 249859
    3. the prophets
    4. -
    5. 5030
    6. -Ncmpc
    7. the_prophets
    8. -
    9. -
    10. 172999
    1. אִמֶּ,ךָ
    2. 249860,249861
    3. mother your
    4. mother's
    5. 517
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. mother,your
    8. -
    9. -
    10. 173000
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 249862,249863
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 173001
    1. ל,וֹ
    2. 249864,249865
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 173002
    1. מֶלֶךְ
    2. 249866
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Ncmsc
    7. the_king
    8. -
    9. -
    10. 173003
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 249867
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 173004
    1. אַל
    2. 249868
    3. no
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. no
    8. -
    9. -
    10. 173005
    1. כִּי
    2. 249869
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 173006
    1. 249870
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173007
    1. קָרָא
    2. 249871
    3. he has summoned
    4. -
    5. 7121
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_summoned
    8. -
    9. -
    10. 173008
    1. יְהוָה
    2. 249872
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 173009
    1. לִ,שְׁלֹשֶׁת
    2. 249873,249874
    3. for three
    4. three
    5. 7969
    6. -R,Acmsc
    7. for,three
    8. -
    9. -
    10. 173010
    1. הַ,מְּלָכִים
    2. 249875,249876
    3. the kings
    4. kings
    5. 4428
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,kings
    8. -
    9. -
    10. 173011
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 249877,249878
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 173012
    1. לָ,תֵת
    2. 249879,249880
    3. to give
    4. -
    5. 5414
    6. v-R,Vqc
    7. to,give
    8. -
    9. -
    10. 173013
    1. אוֹתָ,ם
    2. 249881,249882
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 173014
    1. בְּ,יַד
    2. 249883,249884
    3. in/on/at/with hand
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,hand
    8. -
    9. -
    10. 173015
    1. 249885
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173016
    1. מוֹאָב
    2. 249886
    3. of Mōʼāⱱ
    4. -
    5. 4124
    6. -Np
    7. of_Moab
    8. -
    9. -
    10. 173017
    1. 249887
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 173018

OET (OET-LV)And_he/it_said ʼElīshāˊ to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) what to/for_me and_to_you go to the_prophets I_will_show_you(ms) and_near/to the_prophets mother_your and_he/it_said to_him/it the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) no if/because he_has_summoned YHWH for_three the_kings the_these to_give DOM_them in/on/at/with_hand of_Mōʼāⱱ.

OET (OET-RV)But Elisha asked Israel’s king, “What do you and me have in common? Go and inquire from your father’s prophets and your mother’s prophets.”
¶ “No,” the king of Israel said. “We came because Yahweh has called for us three kings to allow us to be defeated by Moab.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What have I to do with you?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ to/towards king Yisrael what? to/for=me and,to,you go to/towards prophets I_will_show=you(ms) and=near/to prophets mother,your and=he/it_said to=him/it king Yisrael not that/for/because/then/when he/it_called YHWH for,three the,kings the=these to,give DOM,them in/on/at/with,hand Mōʼāⱱ )

Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have nothing to do with you.” or “I have nothing in common with you.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) to give them into the hand of Moab

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ to/towards king Yisrael what? to/for=me and,to,you go to/towards prophets I_will_show=you(ms) and=near/to prophets mother,your and=he/it_said to=him/it king Yisrael not that/for/because/then/when he/it_called YHWH for,three the,kings the=these to,give DOM,them in/on/at/with,hand Mōʼāⱱ )

Here the “hand of Moab” refers the Moab’s “control.” Alternate translation: “to give them over to the control of Moab” or “to allow them to be captured by the Moabite army”

TSN Tyndale Study Notes:

3:4-27 The joint war of Israel and Judah against Moab was the setting for one of Elisha’s miracles.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈But
    3. 1814,673
    4. 249836,249837
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 172982
    1. ʼElīshāˊ
    2. -
    3. 58
    4. 249838
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Elisha
    8. 172983
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 249839
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 172984
    1. the king
    2. -
    3. 3997
    4. 249841
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 172986
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 249842
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 172987
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 249843
    5. s-Ti
    6. -
    7. -
    8. 172988
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430
    4. 249845,249846
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 172990
    1. and to you
    2. -
    3. 1814,3430
    4. 249847,249848,249849
    5. -C,R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 172991
    1. go
    2. -
    3. 3000
    4. 249850
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 172992
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 249851
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 172993
    1. the prophets
    2. -
    3. 4768
    4. 249853
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 172995
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 611
    4. 249854,249855
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 172996
    1. and near/to
    2. -
    3. 1814,371
    4. 249856,249857
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 172997
    1. the prophets
    2. -
    3. 4768
    4. 249859
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 172999
    1. mother your
    2. mother's
    3. 338
    4. 249860,249861
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 173000
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 249862,249863
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 173001
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 249864,249865
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 173002
    1. the king
    2. -
    3. 3997
    4. 249866
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 173003
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 249867
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 173004
    1. no
    2. -
    3. 509
    4. 249868
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 173005
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 249869
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 173006
    1. he has summoned
    2. -
    3. 6509
    4. 249871
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 173008
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 249872
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 173009
    1. for three
    2. three
    3. 3430,7310
    4. 249873,249874
    5. -R,Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 173010
    1. the kings
    2. kings
    3. 1723,3997
    4. 249875,249876
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 173011
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 249877,249878
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 173012
    1. to give
    2. -
    3. 3430,4895
    4. 249879,249880
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 173013
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 249881,249882
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 173014
    1. in/on/at/with hand
    2. -
    3. 821,2971
    4. 249883,249884
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 173015
    1. of Mōʼāⱱ
    2. -
    3. 4481
    4. 249886
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 173017

OET (OET-LV)And_he/it_said ʼElīshāˊ to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) what to/for_me and_to_you go to the_prophets I_will_show_you(ms) and_near/to the_prophets mother_your and_he/it_said to_him/it the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) no if/because he_has_summoned YHWH for_three the_kings the_these to_give DOM_them in/on/at/with_hand of_Mōʼāⱱ.

OET (OET-RV)But Elisha asked Israel’s king, “What do you and me have in common? Go and inquire from your father’s prophets and your mother’s prophets.”
¶ “No,” the king of Israel said. “We came because Yahweh has called for us three kings to allow us to be defeated by Moab.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 3:13 ©