Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_ ʼElīshāˊ _he/it_said to the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) what to/for_me and_to_you go to the_prophets_of I_will_show_you(ms) and_near/to the_prophets_of mother_of_your and_he/it_said to_him/it the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) no if/because he_has_summoned YHWH for_three_of the_kings the_these to_give DOM_them in/on/at/with_hand_of Mōʼāⱱ.
OET (OET-RV) But Elisha asked Yisrael’s king, “What do you and me have in common? Go and inquire from your father’s prophets and your mother’s prophets.”
¶ “No,” the king of Yisrael said. “We came because Yahweh has called for us three kings to allow us to be defeated by Moab.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What have I to do with you?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ to/towards king Yisrael what? to/for=me and,to,you go to/towards prophets_of I_will_show=you(ms) and=near/to prophets_of mother_of,your and=he/it_said to=him/it king Yisrael not that/for/because/then/when he/it_called YHWH for,three_of the,kings the=these to,give DOM,them in/on/at/with,hand_of Mōʼāⱱ )
Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have nothing to do with you.” or “I have nothing in common with you.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to give them into the hand of Moab
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ to/towards king Yisrael what? to/for=me and,to,you go to/towards prophets_of I_will_show=you(ms) and=near/to prophets_of mother_of,your and=he/it_said to=him/it king Yisrael not that/for/because/then/when he/it_called YHWH for,three_of the,kings the=these to,give DOM,them in/on/at/with,hand_of Mōʼāⱱ )
Here the “hand of Moab” refers the Moab’s “control.” Alternate translation: “to give them over to the control of Moab” or “to allow them to be captured by the Moabite army”
3:4-27 The joint war of Israel and Judah against Moab was the setting for one of Elisha’s miracles.
OET (OET-LV) And_ ʼElīshāˊ _he/it_said to the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) what to/for_me and_to_you go to the_prophets_of I_will_show_you(ms) and_near/to the_prophets_of mother_of_your and_he/it_said to_him/it the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) no if/because he_has_summoned YHWH for_three_of the_kings the_these to_give DOM_them in/on/at/with_hand_of Mōʼāⱱ.
OET (OET-RV) But Elisha asked Yisrael’s king, “What do you and me have in common? Go and inquire from your father’s prophets and your mother’s prophets.”
¶ “No,” the king of Yisrael said. “We came because Yahweh has called for us three kings to allow us to be defeated by Moab.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.