Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) And_he/it_said ʼElīshāˊ to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) what to/for_me and_to_you go to the_prophets I_will_show_you(ms) and_near/to the_prophets mother_your and_he/it_said to_him/it the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) no if/because he_has_summoned YHWH for_three the_kings the_these to_give DOM_them in/on/at/with_hand of_Mōʼāⱱ.
OET (OET-RV) But Elisha asked Israel’s king, “What do you and me have in common? Go and inquire from your father’s prophets and your mother’s prophets.”
¶ “No,” the king of Israel said. “We came because Yahweh has called for us three kings to allow us to be defeated by Moab.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What have I to do with you?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ to/towards king Yisrael what? to/for=me and,to,you go to/towards prophets I_will_show=you(ms) and=near/to prophets mother,your and=he/it_said to=him/it king Yisrael not that/for/because/then/when he/it_called YHWH for,three the,kings the=these to,give DOM,them in/on/at/with,hand Mōʼāⱱ )
Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have nothing to do with you.” or “I have nothing in common with you.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to give them into the hand of Moab
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ to/towards king Yisrael what? to/for=me and,to,you go to/towards prophets I_will_show=you(ms) and=near/to prophets mother,your and=he/it_said to=him/it king Yisrael not that/for/because/then/when he/it_called YHWH for,three the,kings the=these to,give DOM,them in/on/at/with,hand Mōʼāⱱ )
Here the “hand of Moab” refers the Moab’s “control.” Alternate translation: “to give them over to the control of Moab” or “to allow them to be captured by the Moabite army”
3:4-27 The joint war of Israel and Judah against Moab was the setting for one of Elisha’s miracles.
OET (OET-LV) And_he/it_said ʼElīshāˊ to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) what to/for_me and_to_you go to the_prophets I_will_show_you(ms) and_near/to the_prophets mother_your and_he/it_said to_him/it the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) no if/because he_has_summoned YHWH for_three the_kings the_these to_give DOM_them in/on/at/with_hand of_Mōʼāⱱ.
OET (OET-RV) But Elisha asked Israel’s king, “What do you and me have in common? Go and inquire from your father’s prophets and your mother’s prophets.”
¶ “No,” the king of Israel said. “We came because Yahweh has called for us three kings to allow us to be defeated by Moab.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.