Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 2 KI 3:14

 2 KI 3:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 249888,249889
    3. And he/it said
    4. ≈responded
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173019
    1. אֱלִישָׁע
    2. 249890
    3. ʼElīshāˊ
    4. Elisha
    5. 477
    6. S-Np
    7. Elisha
    8. -
    9. Person=Elisha; Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173020
    1. חַי
    2. 249891
    3. by the life
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [by]_the_life
    7. -
    8. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    9. 173021
    1. 249892
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173022
    1. יְהוָה
    2. 249893
    3. of YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173023
    1. צְבָאוֹת
    2. 249894
    3. soldiers/messengers
    4. -
    5. S-Ncbpa
    6. hosts
    7. -
    8. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    9. 173024
    1. אֲשֶׁר
    2. 249895
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    9. 173025
    1. עָמַדְתִּי
    2. 249896
    3. I stand
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vqp1cs
    7. I_stand
    8. -
    9. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173026
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 249897,249898,249899
    3. before him
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,,him
    8. -
    9. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173027
    1. כִּי
    2. 249900
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    9. 173028
    1. לוּלֵי
    2. 249901
    3. if not
    4. -
    5. 3884
    6. S-C
    7. if_not
    8. -
    9. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173029
    1. פְּנֵי
    2. 249902
    3. the face of
    4. face
    5. 6440
    6. O-Ncbpc
    7. the_face_of
    8. -
    9. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173030
    1. יְהוֹשָׁפָט
    2. 249903
    3. Yəhōshāfāţ
    4. -
    5. 3092
    6. O-Np
    7. of_Jehoshaphat
    8. -
    9. Person=Jehoshaphat; Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173031
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 249904
    3. the king of
    4. King
    5. 4428
    6. O-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173032
    1. 249905
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173033
    1. יְהוּדָה
    2. 249906
    3. Yəhūdāh/(Judah)
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. O-Np
    7. of_Judah
    8. -
    9. Person=Judah; Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173034
    1. אֲנִי
    2. 249907
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173035
    1. נֹשֵׂא
    2. 249908
    3. +am lifting up
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqrmsa
    7. [am]_lifting_up
    8. -
    9. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173036
    1. אִם
    2. 249909
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    9. 173037
    1. 249910
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173038
    1. אַבִּיט
    2. 249911
    3. I will look
    4. -
    5. 5027
    6. V-Vhi1cs
    7. I_will_look
    8. -
    9. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173039
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 249912,249913
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173040
    1. וְ,אִם
    2. 249914,249915
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    9. 173041
    1. 249916
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 173042
    1. אֶרְאֶֽ,ךָּ
    2. 249917,249918
    3. I will see you
    4. -
    5. 7200
    6. VO-Vqi1cs,Sp2ms
    7. I,will_see_you
    8. -
    9. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173043
    1. 249919
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 173044

OET (OET-LV)And_ ʼElīshāˊ _he/it_said by_the_life of_YHWH soldiers/messengers whom I_stand before_him if/because if_not the_face_of Yəhōshāfāţ the_king_of Yəhūdāh/(Judah) I am_lifting_up if I_will_look to_you and_if I_will_see_you.

OET (OET-RV)As Commander-in-chief Yahweh lives,” Elisha responded, “the one who I serve, I wouldn’t be talking to you or even face you, if I hadn’t recognised King Yehoshafat of Yehudah.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

חַי־יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְ⁠פָנָ֔י⁠ו כִּ֗י לוּלֵ֛י פְּנֵ֛י יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֲנִ֣י נֹשֵׂ֑א אִם־אַבִּ֥יט אֵלֶ֖י⁠ךָ וְ⁠אִם־אֶרְאֶֽ⁠ךָּ

he/it_lived YHWH armies/messengers (Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH armies/messengers which/who stand before,,him that/for/because/then/when not face/surface_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda I lifting/taking if look to,you and=if I,will_see_you )

Following the custom of his culture, Elisha is swearing an oath by guaranteeing it by something that he holds sacred and by stating the first part of a condition (“if”) but not the second part (“then”). Use a natural way in your language to express an oath. In a context such as this, it may be natural to express just the first part of the condition as a negative statement. Alternate translation: [I swear by Yahweh of hosts, to whose face I stand, that unless I were lifting the face of Jehoshaphat, the king of Judah, I would not look at you and I would not regard you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְ⁠פָנָ֔י⁠ו

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH armies/messengers which/who stand before,,him that/for/because/then/when not face/surface_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda I lifting/taking if look to,you and=if I,will_see_you )

Here, to whose face I stand represents being in the presence of Yahweh and serving him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in whose presence I stand] or [whose servant I am]

Note 3 topic: grammar-connect-exceptions

לוּלֵ֛י פְּנֵ֛י יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֲנִ֣י נֹשֵׂ֑א אִם־אַבִּ֥יט אֵלֶ֖י⁠ךָ וְ⁠אִם־אֶרְאֶֽ⁠ךָּ

not (Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH armies/messengers which/who stand before,,him that/for/because/then/when not face/surface_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda I lifting/taking if look to,you and=if I,will_see_you )

If it would appear in your language that Elisha was making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [I am only looking at you and regarding you because I am lifting the face of Jehoshaphat, the king of Judah]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

לוּלֵ֛י פְּנֵ֛י יְהוֹשָׁפָ֥ט & אֲנִ֣י נֹשֵׂ֑א

not (Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH armies/messengers which/who stand before,,him that/for/because/then/when not face/surface_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda I lifting/taking if look to,you and=if I,will_see_you )

Elisha is using lifting the face of as a common expression of his culture to mean “showing respect to” or “showing favor toward.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [if I did not respect Jehoshaphat]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אִם־אַבִּ֥יט אֵלֶ֖י⁠ךָ וְ⁠אִם־אֶרְאֶֽ⁠ךָּ

if (Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH armies/messengers which/who stand before,,him that/for/because/then/when not face/surface_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda I lifting/taking if look to,you and=if I,will_see_you )

Elisha is saying he would actually not even look at or regard the king of Israel. He means that he would not do the slightest thing to help him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I would not do the slightest thing to help you]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

אִם־אַבִּ֥יט אֵלֶ֖י⁠ךָ וְ⁠אִם־אֶרְאֶֽ⁠ךָּ

if (Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH armies/messengers which/who stand before,,him that/for/because/then/when not face/surface_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda I lifting/taking if look to,you and=if I,will_see_you )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [I would not even look at you at all]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈responded
    3. 1987,683
    4. 249888,249889
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173019
    1. ʼElīshāˊ
    2. Elisha
    3. 34
    4. 249890
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Elisha; Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173020
    1. he/it said
    2. ≈responded
    3. 1987,683
    4. 249888,249889
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173019
    1. by the life
    2. -
    3. 2445
    4. 249891
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173021
    1. of YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 249893
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173023
    1. soldiers/messengers
    2. -
    3. 6629
    4. 249894
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173024
    1. whom
    2. -
    3. 238
    4. 249895
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173025
    1. I stand
    2. -
    3. 5951
    4. 249896
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173026
    1. before him
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 249897,249898,249899
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173027
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 249900
    5. S-C
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173028
    1. if not
    2. -
    3. 3857
    4. 249901
    5. S-C
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173029
    1. the face of
    2. face
    3. 6376
    4. 249902
    5. O-Ncbpc
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173030
    1. Yəhōshāfāţ
    2. -
    3. 2920
    4. 249903
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Jehoshaphat; Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173031
    1. the king of
    2. King
    3. 4308
    4. 249904
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173032
    1. Yəhūdāh/(Judah)
    2. Yehudah
    3. 2925
    4. 249906
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Judah; Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173034
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 249907
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173035
    1. +am lifting up
    2. -
    3. 5228
    4. 249908
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173036
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 249909
    5. S-C
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173037
    1. I will look
    2. -
    3. 5113
    4. 249911
    5. V-Vhi1cs
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173039
    1. to you
    2. -
    3. 369,1978
    4. 249912,249913
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173040
    1. and if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 249914,249915
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173041
    1. I will see you
    2. -
    3. 7240,1978
    4. 249917,249918
    5. VO-Vqi1cs,Sp2ms
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173043

OET (OET-LV)And_ ʼElīshāˊ _he/it_said by_the_life of_YHWH soldiers/messengers whom I_stand before_him if/because if_not the_face_of Yəhōshāfāţ the_king_of Yəhūdāh/(Judah) I am_lifting_up if I_will_look to_you and_if I_will_see_you.

OET (OET-RV)As Commander-in-chief Yahweh lives,” Elisha responded, “the one who I serve, I wouldn’t be talking to you or even face you, if I hadn’t recognised King Yehoshafat of Yehudah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 KI 3:14 ©