Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_ ʼElīshāˊ _he/it_said by_the_life of_YHWH soldiers/messengers whom I_stand before_him if/because if_not the_face_of Yəhōshāfāţ the_king_of Yəhūdāh/(Judah) I am_lifting_up if I_will_look to_you and_if I_will_see_you.
OET (OET-RV) “As Commander-in-chief Yahweh lives,” Elisha responded, “the one who I serve, I wouldn’t be talking to you or even face you, if I hadn’t recognised King Yehoshafat of Yehudah.
Note 1 topic: writing-oathformula
חַי־יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְפָנָ֔יו כִּ֗י לוּלֵ֛י פְּנֵ֛י יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֲנִ֣י נֹשֵׂ֑א אִם־אַבִּ֥יט אֵלֶ֖יךָ וְאִם־אֶרְאֶֽךָּ
he/it_lived YHWH armies/messengers (Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH armies/messengers which/who stand before,,him that/for/because/then/when not face/surface_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda I lifting/taking if look to,you and=if I,will_see_you )
Following the custom of his culture, Elisha is swearing an oath by guaranteeing it by something that he holds sacred and by stating the first part of a condition (“if”) but not the second part (“then”). Use a natural way in your language to express an oath. In a context such as this, it may be natural to express just the first part of the condition as a negative statement. Alternate translation: [I swear by Yahweh of hosts, to whose face I stand, that unless I were lifting the face of Jehoshaphat, the king of Judah, I would not look at you and I would not regard you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְפָנָ֔יו
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH armies/messengers which/who stand before,,him that/for/because/then/when not face/surface_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda I lifting/taking if look to,you and=if I,will_see_you )
Here, to whose face I stand represents being in the presence of Yahweh and serving him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in whose presence I stand] or [whose servant I am]
Note 3 topic: grammar-connect-exceptions
לוּלֵ֛י פְּנֵ֛י יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֲנִ֣י נֹשֵׂ֑א אִם־אַבִּ֥יט אֵלֶ֖יךָ וְאִם־אֶרְאֶֽךָּ
not (Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH armies/messengers which/who stand before,,him that/for/because/then/when not face/surface_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda I lifting/taking if look to,you and=if I,will_see_you )
If it would appear in your language that Elisha was making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [I am only looking at you and regarding you because I am lifting the face of Jehoshaphat, the king of Judah]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לוּלֵ֛י פְּנֵ֛י יְהוֹשָׁפָ֥ט & אֲנִ֣י נֹשֵׂ֑א
not (Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH armies/messengers which/who stand before,,him that/for/because/then/when not face/surface_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda I lifting/taking if look to,you and=if I,will_see_you )
Elisha is using lifting the face of as a common expression of his culture to mean “showing respect to” or “showing favor toward.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [if I did not respect Jehoshaphat]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אִם־אַבִּ֥יט אֵלֶ֖יךָ וְאִם־אֶרְאֶֽךָּ
if (Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH armies/messengers which/who stand before,,him that/for/because/then/when not face/surface_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda I lifting/taking if look to,you and=if I,will_see_you )
Elisha is saying he would actually not even look at or regard the king of Israel. He means that he would not do the slightest thing to help him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I would not do the slightest thing to help you]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
אִם־אַבִּ֥יט אֵלֶ֖יךָ וְאִם־אֶרְאֶֽךָּ
if (Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH armies/messengers which/who stand before,,him that/for/because/then/when not face/surface_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda I lifting/taking if look to,you and=if I,will_see_you )
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [I would not even look at you at all]
OET (OET-LV) And_ ʼElīshāˊ _he/it_said by_the_life of_YHWH soldiers/messengers whom I_stand before_him if/because if_not the_face_of Yəhōshāfāţ the_king_of Yəhūdāh/(Judah) I am_lifting_up if I_will_look to_you and_if I_will_see_you.
OET (OET-RV) “As Commander-in-chief Yahweh lives,” Elisha responded, “the one who I serve, I wouldn’t be talking to you or even face you, if I hadn’t recognised King Yehoshafat of Yehudah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.