Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 2 KI 3:16

 2 KI 3:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 249941,249942
    3. And he/it said
    4. and said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173059
    1. כֹּה
    2. 249943
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173060
    1. אָמַר
    2. 249944
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173061
    1. יְהוָה
    2. 249945
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173062
    1. עָשֹׂה
    2. 249946
    3. make
    4. -
    5. V-Vqa
    6. make
    7. -
    8. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    9. 173063
    1. הַ,נַּחַל
    2. 249947,249948
    3. the wadi
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,wadi
    7. -
    8. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    9. 173064
    1. הַ,זֶּה
    2. 249949,249950
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    10. 173065
    1. גֵּבִים
    2. 249951
    3. ditches
    4. -
    5. S-Ncmpa
    6. ditches
    7. -
    8. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    9. 173066
    1. 249952
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 173067
    1. גֵּבִים
    2. 249953
    3. ditches
    4. -
    5. S-Ncmpa
    6. ditches
    7. -
    8. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    9. 173068
    1. 249954
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 173069

OET (OET-LV)And_he/it_said thus YHWH he_says make the_wadi the_this ditches ditches.

OET (OET-RV)and he said, “Yahweh says that this valley will store lots of water.[fn]


3:16 It’s not really clear if he’s saying that Yahweh will fill natural pools in the valley with water, or if he’s instructing the armies to dig trenches or scrape pools that Yahweh will then fill with water.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה עָשֹׂ֛ה הַ⁠נַּ֥חַל הַ⁠זֶּ֖ה גֵּבִ֥ים ׀ גֵּבִֽים

(Some words not found in UHB: and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH make the,wadi the=this ditches ditches )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Yahweh says to make this valley ditches, ditches]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

עָשֹׂ֛ה הַ⁠נַּ֥חַל הַ⁠זֶּ֖ה גֵּבִ֥ים ׀ גֵּבִֽים

(Some words not found in UHB: and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH make the,wadi the=this ditches ditches )

The author is repeating the word ditches in order to intensify the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [Dig ditch after ditch in this valley] or [Make this valley full of ditches]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. and said
    3. 1987,683
    4. 249941,249942
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173059
    1. thus
    2. -
    3. 3667
    4. 249943
    5. S-D
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173060
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 249945
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173062
    1. he says
    2. says
    3. 683
    4. 249944
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173061
    1. make
    2. -
    3. 6035
    4. 249946
    5. V-Vqa
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173063
    1. the wadi
    2. -
    3. 1893,5081
    4. 249947,249948
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173064
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 249949,249950
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173065
    1. ditches
    2. -
    3. 1412
    4. 249951
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173066
    1. ditches
    2. -
    3. 1412
    4. 249953
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-895; TProphecies_of_Elisha
    8. 173068

OET (OET-LV)And_he/it_said thus YHWH he_says make the_wadi the_this ditches ditches.

OET (OET-RV)and he said, “Yahweh says that this valley will store lots of water.[fn]


3:16 It’s not really clear if he’s saying that Yahweh will fill natural pools in the valley with water, or if he’s instructing the armies to dig trenches or scrape pools that Yahweh will then fill with water.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 KI 3:16 ©