Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) And_he/it_took DOM his/its_son the_firstborn who he_will_reign in_place_his and_offered_him a_burnt_offering on the_wall and_he/it_was severe_anger great towards Yisrāʼēl/(Israel) and_withdrew from_against_him and_returned to_their_own_land.
OET (OET-RV) So he took his oldest son (who would have become the next king) and sacrificed him publicly on top of the city wall. This made their people crazy furious against Israel, so they left and returned home.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) offered him as a burnt offering
(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM his/its=son the,firstborn which/who become_king in_~_place,his and,offered,him burnt_offering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall and=he/it_was severe_anger big/great on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael and,withdrew from,against,him and,returned to_their_own,land )
King Mesha burned his son with fire until he died. He did this as an offering to Chemosh, the false god of Moab. The full meaning of this statement can be made explicit.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) So there was great anger against Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM his/its=son the,firstborn which/who become_king in_~_place,his and,offered,him burnt_offering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall and=he/it_was severe_anger big/great on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael and,withdrew from,against,him and,returned to_their_own,land )
Here the word “anger” can be expressed as a verb. There are two possibilities for who is angry here: (1) The Moabite soldiers. Alternate translation: “So the Moabite soldiers were very angry with Israel” or (2) God. Alternate translation: “So God was very angry with Israel”
3:27 So there was great anger against Israel: The Hebrew phrase translated great anger occurs elsewhere to describe the Lord’s fury against Israel for covenant violations (Jer 21:5; 32:37; Zech 7:12).
OET (OET-LV) And_he/it_took DOM his/its_son the_firstborn who he_will_reign in_place_his and_offered_him a_burnt_offering on the_wall and_he/it_was severe_anger great towards Yisrāʼēl/(Israel) and_withdrew from_against_him and_returned to_their_own_land.
OET (OET-RV) So he took his oldest son (who would have become the next king) and sacrificed him publicly on top of the city wall. This made their people crazy furious against Israel, so they left and returned home.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.