Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2KI 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 3:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_said thus he_says YHWH make the_wadi the_this ditches ditches.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה עָשֹׂ֛ה הַ⁠נַּ֥חַל הַ⁠זֶּ֖ה גֵּבִ֥ים ׀ גֵּבִֽים׃
   (va⁠yyoʼmer koh ʼāmar yhwh ˊāsoh ha⁠nnaḩal ha⁠zzeh gēⱱim gēⱱim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said, “Thus says Yahweh: ‘Making this valley cisterns, cisterns.’

USTHe said, “Yahweh says that he will cause this dry streambed to be full of water.


BSBand he said, “This is what the LORD says: ‘Dig this valley full of ditches.’

OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEHe said, “The LORD says, ‘Make this valley full of trenches.’

WMBB (Same as above)

MSG(16-19)He then said, “God’s word: Dig ditches all over this valley. Here’s what will happen—you won’t hear the wind, you won’t see the rain, but this valley is going to fill up with water and your army and your animals will drink their fill. This is easy for God to do; he will also hand over Moab to you. You will ravage the country: Knock out its fortifications, level the key villages, clear-cut the orchards, clog the springs, and litter the cultivated fields with stones.”

NETand he said, “This is what the Lord says, ‘Make many cisterns in this valley,’

LSVand he says, “Thus said YHWH: Make this valley ditches—ditches;

FBVand he announced, “This is what the Lord says: This valley will be filled with pools of water. For the Lord says:

T4THe said, “Yahweh says that he will cause this dry stream-bed to be full of water.

LEBHe said, “Thus says Yahweh, ‘Make this wadi full of cisterns,’[fn]


?:? Literally “cisterns, cisterns”

BBEAnd he said, The Lord says, I will make this valley full of water-holes.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd he said: 'Thus saith the LORD: Make this valley full of trenches.

ASVAnd he said, Thus saith Jehovah, Make this valley full of trenches.

DRAThus saith the Lord: Make the channel of this torrent full of ditches.

YLTand he saith, 'Thus said Jehovah, Make this valley ditches — ditches;

DrbyAnd he said, Thus saith Jehovah: Make this valley full of ditches.

RVAnd he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of trenches.

WbstrAnd he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.

KJB-1769And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
   (And he said, Thus saith/says the LORD, Make this valley full of ditches. )

KJB-1611And hee sayde, Thus sayth the LORD, Make this valley full of ditches.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he sayde, thus saith the Lorde: Make this valley full of ditches:
   (And he said, thus saith/says the Lord: Make this valley full of ditches:)

GnvaAnd he saide, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches.
   (And he said, Thus saith/says the Lord, Make this valley full of ditches. )

CvdlAnd he sayde: Thus sayeth the LORDE: Make pittes by this broke.
   (And he said: Thus sayeth the LORD: Make pittes by this broke.)

WycMake ye the wombe, ether depthe, of this stronde dichis and dichis.
   (Make ye/you_all the womb, ether depthe, of this stronde dichis and dichis.)

LuthUnd er sprach: So spricht der HErr: Machet hie und da Graben an diesem Bach!
   (And he spoke: So spricht the/of_the LORD: Machet here and there Graben at this_one Bach!)

ClVgHæc dicit Dominus: Facite alveum torrentis hujus fossas et fossas.[fn]
   (This dicit Master: Facite alveum torrentis huyus fossas and fossas. )


3.16 Facite. RAB. Propheta populo siti fatigato per miraculum consuluit, et prophetiæ dicta consilium præbent fidelibus, qualiter spiritali doctrina animum reficiant. ID. Fossam in alveo torrentis facit, qui profunda mysteria in Scripturis quærit. Quæ absque pluvia et vento aqua replentur; quia sæpe absque humano solatio sapientiam confert suis investigatoribus potentia divina. Unde Joannes dicit: Non necesse habetis ut aliquis vos doceat, sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, etc. I Joan. 2.. Unde: Bibent homines et jumenta Joan. 3., id est, doctrinam accipient, ingeniosi et simplices


3.16 Facite. RAB. Propheta to_the_people siti fatigato through miraculum consuluit, and prophetiæ dicta consilium præbent fidelibus, qualiter spiritali doctrina animum reficiant. ID. Fossam in alveo torrentis facit, who profunda mysteria in Scripturis quærit. Quæ without pluvia and vento water replentur; because sæpe without humano solatio wisdom confert to_his_own investigatoribus potentia divina. Unde Yoannes he_says: Non necesse habetis as aliwho/any you doceat, but like unctio his teaches you about to_all, etc. I Yoan. 2.. Whence: Bibent homines and yumenta Yoan. 3., id it_is, doctrinam accipient, ingeniosi and simplices

BrTrAnd he said, Thus saith the Lord, Make this [fn]valley full of trenches.


3:16 Lit. brook.

BrLXXκαὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ποιήσατε τὸν χειμάῤῥουν τοῦτον βοθύνους βοθύνους,
   (kai eipe, tade legei Kurios, poiaʸsate ton ⱪeimaɽɽoun touton bothunous bothunous, )


TSNTyndale Study Notes:

3:4-27 The joint war of Israel and Judah against Moab was the setting for one of Elisha’s miracles.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) trenches

(Some words not found in UHB: and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH make the,wadi the=this ditches ditches )

A trench is a long ditch that workers dig in the ground to collect water.

BI 2Ki 3:16 ©