Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And be_healing the sick in it, and be_saying to_them, the kingdom of_ the _god ˓Has˒_neared to you_all.
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
Heal the sick who are there
Heal(plur) the sick people in that town,
As for those who are sick there, make(plur) them well.
Heal the sick who are there: In this context the phrase the sick who are there means “the people in that town who are sick.”
and tell them, ‘The kingdom of God is near you.’
and tell(plur) all the people, ‘The time for God to rule over you(plur) has already arrived.’
and tell(plur) everyone there, ‘God has already come to rule over you.’
Declare(plur) to everyone that the reign/chieftaincy of God has already approached them.
In some languages it may be more natural to use indirect speech for 10:9b. See the General Comment on 10:9b for a suggestion.
and tell them: The pronoun them refers to all the people in the town, not only the people whom the disciples healed.
The kingdom of God is near you: The Greek clause that the BSB translates as The kingdom of God is near you is literally “the kingdom of God has approached you” or “the kingdom of God has come near to you.” This clause probably means here that God’s kingdom had already arrived. God had already begun to rule and save his people through Jesus’ teaching and miracles. Some other ways to translate this clause are:
God has already come to rule and save you as king.
God is even now among you to rule and deliver you
The kingdom of God: The phrase The kingdom of God does not refer here to a land or country that God rules over. It refers to the relationship that God has with his people. He rules them, and leads, protects, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king.
Some ways to translate this are:
As a noun. For example:
God’s rule/reign
God’s kingship
God’s chieftaincy
God’s government
As a verbal expression:
the way God rules his people
the way God cares for his people as king
See the notes on 4:43a and 9:2 and kingdom of God in the Glossary.
In some languages it may be more natural to translate 10:9b as indirect speech. For example:
and tell the people that the kingdom of God has come near them
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς & ἀσθενεῖς
(Some words not found in SR-GNT: Καί θεραπεύετε τούς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καί λέγετε αὐτοῖς Ἤγγικεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
Jesus is using the adjective sick as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the people who are sick]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν αὐτῇ
in it
Alternate translation: [who live in that city]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
˓be˒_saying ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: Καί θεραπεύετε τούς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καί λέγετε αὐτοῖς Ἤγγικεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [tell them that the kingdom of God has come close to them]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί θεραπεύετε τούς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καί λέγετε αὐτοῖς Ἤγγικεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ)
The idea behind the abstract noun kingdom can be expressed with a verb such as “rule.” This could mean: (1) the kingdom of God is close in location, that is, its activities are happening nearby. Alternate translation: [God is ruling in this area] (2) the kingdom of God is close in time, that is, it will begin soon. Alternate translation: [God will soon begin to rule as king]
10:9 The same mission was given to the Twelve (see 9:1).
• Heal the sick: Healing was a sign of salvation (Isa 29:18-19; 35:5); it was physical evidence that the Kingdom of God was present (see study note on Luke 7:22).
OET (OET-LV) And be_healing the sick in it, and be_saying to_them, the kingdom of_ the _god ˓Has˒_neared to you_all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.