Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) For/Because everyone which requesting is_receiving, and the one seeking is_finding, and to_the one knocking it_will_be_being_opened_up.
OET (OET-RV) because everyone who requests will receive, and everyone who searches will find, and everyone who knocks will find opened doors.
There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)
Jesus Teaches About Prayer (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.
In this paragraph, Jesus told his disciples what he wanted them to conclude from his story in the previous paragraph. They should conclude: “We should ask God for the things we need, and he will give them to us.” Jesus restated this in three ways.
Luke 11:9–10 has almost the same words as Matthew 7:7–8, and they mean the same thing.
For everyone who asks receives;
For everyone who asks for what he needs receives it.
Do this because all who ask/request that God give them what they need will receive it.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here introduces the basis or reason for the previous instructions. What Jesus said in 11:10 was the reason for what he told his disciples to do in 11:9.
In some languages, this relationship may be understood without connecting the verses with an explicit word such as For or “Because.” For example:
Everyone who asks will receive (CEV)
Connect these verses in a way that will clearly express the right relationship in your language.
everyone who asks receives: As in 11:9b, it may again be necessary to say what is asked for, and from whom. For example:
everyone who asks God for something will receive it
he who seeks finds;
Any person who seeks what he needs finds it.
The people who look to God for the things they need will find them.
he who seeks finds: As in 11:9c, it may be necessary to supply an object. It may also be necessary to make clear that a person seeks/searches by praying. For example:
everyone who seeks for something by praying to God will find it
and to him who knocks, the door will be opened.
The door will be opened to the one who knocks on it.
And when people knock on the door, God will open it for them.
And God will certainly respond to the people who call out to him.
and to him who knocks, the door will be opened: As in 11:9d, this refers to making a request to God. Therefore, if it is necessary to supply a subject and say who would open the door, you should supply “God.” For example:
and God will open the door to everyone who knocks on it
Note 1 topic: translate-unknown
τῷ κρούοντι
˱to˲_the_‹one› knocking
See how you translated the word “knock” in [11:9](../11/09.md). Alternate translation: [to the one who calls out] or [to the one who coughs] or [to the one who claps]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνοιγήσεται
˱it˲_˓will_be_being˒_opened_up
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will open the door] or [God will welcome you inside]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνοιγήσεται
˱it˲_˓will_be_being˒_opened_up
This phrase continues the metaphor of prayer as knocking on a door. Alternate translation: [God will give you what you need] or [God will enable you to do what you are praying about]
OET (OET-LV) For/Because everyone which requesting is_receiving, and the one seeking is_finding, and to_the one knocking it_will_be_being_opened_up.
OET (OET-RV) because everyone who requests will receive, and everyone who searches will find, and everyone who knocks will find opened doors.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.