Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:19

 LUKE 11:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49271
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. but then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49272
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49273
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49274
    1. Βεελζεβούλ
    2. beelzeboul
    3. Beʼelzeboul
    4. -
    5. 9540
    6. N····DMS
    7. Beʼelzeboul
    8. Beelzeboul
    9. U
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49275
    1. ἐκβάλλω
    2. ekballō
    3. am throwing out
    4. -
    5. 15440
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ throwing_out
    8. ˓am˒ casting_out
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49276
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49277
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. demons
    4. -
    5. 11400
    6. N····ANP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49278
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49279
    1. υἱοί
    2. huios
    3. sons
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49280
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R49177; R49206
    11. 49281
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49282
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 49283
    1. τίνι
    2. tis
    3. whom
    4. -
    5. 51010
    6. R····DMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49284
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. -
    11. 49285
    1. ἐκβάλλουσιν
    2. ekballō
    3. are throwing out
    4. -
    5. 15440
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ throwing_out
    8. ˓are˒ casting_out
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F49289
    11. 49286
    1. ἐκβαλοῦσιν
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ throwing_out
    8. ˓will_be˒ casting_out
    9. -
    10. -
    11. 49287
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49288
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R49286
    11. 49289
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49290
    1. κριταί
    2. kritēs
    3. -
    4. -
    5. 29230
    6. N····NMP
    7. judges
    8. judges
    9. -
    10. -
    11. 49291
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R49177; R49206
    11. 49292
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 49293
    1. κριταί
    2. kritēs
    3. judges
    4. -
    5. 29230
    6. N····NMP
    7. judges
    8. judges
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49294
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49295
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 49296
    1. κριταί
    2. kritēs
    3. -
    4. -
    5. 29230
    6. N····NMP
    7. judges
    8. judges
    9. -
    10. -
    11. 49297

OET (OET-LV)And if I am_throwing_out the demons by Beʼelzeboul, by whom are_ the sons of_you_all _throwing_out?
Because_of this, they will_be judges of_you_all.

OET (OET-RV)but if I have Beelzebul’s power over demons, then whose power do your apprentices use to drive out demons?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:14–23: Jesus proved that he did not use Satan’s power

This section is not explicitly connected with the preceding section in time, place, or theme.

In this section, Jesus cast out a demon that made a man mute (11:14). Some people who were there commented to each other that Jesus was casting out demons by the power of Satan (11:15). Jesus gave them two reasons why this could not be true (11:17–19). He concluded that he cast out demons by the power of God (11:20). Then he told a parable (11:21–22) that showed that he is stronger than Satan.

Some other headings for this section are:

Jesus is stronger than Satan

Jesus and Beelzebub

Jesus sends unclean spirits away by defeating Satan

There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–30 and Mark 3:20–27.

Paragraph 11:17–20

In this paragraph Jesus gave two arguments to prove that he was not using Beelzebul’s power to drive out demons. He was using God’s power. The two arguments are:

  1. If he were using Beelzebul’s power, then Beelzebul would be fighting against his own demons and would destroy his own kingdom (11:17–18).

  2. If he were using Beelzebul’s power, then his accusers would need to explain why they did not also accuse other Jewish exorcists of using Beelzebul’s power (11:19).

No one would accept the conclusion to these arguments, so there was only one alternative: Jesus was using God’s power (11:20).

11:19

In 11:19 Jesus gave a second reason why it was not logical for his critics to say that he used Beelzebul’s power to drive out demons. This reason contains implied information and a rhetorical question. Here is a statement of the reason with the implied information included:

  1. You think/say that I drive out demons by Beelzebul’s power.

  2. Your followers also drive out demons, so you are implying that your own followers also use Beelzebul’s power when they drive out demons. But they do not.

  3. So your own followers will judge you to be wrong.

11:19a

And if I drive out demons by Beelzebul,

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces a new part of Jesus’ argument or reasoning. Though some versions (NET, NIV, NRSV) translate it as “Now,” it is not a time word here.

Some versions do not use a specific conjunction here. Use a way that is natural in your language to introduce this new reasoning.

if I drive out demons by Beelzebul: Here Jesus was pointing out that the thinking of his critics would lead to a conclusion that they themselves could not agree with. He was not admitting that he used Beelzebul’s power to drive out demons.

The words I drive out demons by Beelzebul are a repetition of part of 11:18c. In some languages, it may not be natural to repeat these words. If that is true in your language, you can say:

If that is true

I: In Greek, the word I is emphasized. There is a deliberate contrast between I in 11:19a and “your followers” in 11:19b. If you have a way to show this contrast in your language, you should use it here.

11:19b

by whom do your sons drive them out?

Verse 11:19b is based on the common knowledge that some of the followers of Jesus’ critics also drove out demons.

by whom do your sons drive them out?: Here your sons refers to disciples or followers. This is a rhetorical question. It emphasizes the obvious but implied conclusion to the claim that Jesus drove out demons by the power of Beelzebul. The implied conclusion is: “then you are saying that your followers also drive out demons by the power of Beelzebul.”

There are at least two ways to translate this rhetorical question:

Translate this rhetorical question in a way that will make the implied conclusion clear in your language.

your sons: The Greek word that the BSB translates literally as sons refers to disciples or people who follow a certain religious leader. According to Matthew 12:24, Jesus was addressing the Pharisees, so this probably refers to their followers.

You may want to add a footnote here if you feel it will be helpful. For example:

Jesus was probably referring here to the followers of the Pharisees. See Matthew 12:24–28.

11:19c

So then, they will be your judges.

Between 11:19b and 11:19c is some implied information. This information is:

your followers do not use Satan’s power to cast out demons

If you need to supply this implied information, you can put it in your translation or in a footnote.

So then: The Greek phrase that the BSB translates as So then is more literally “Because of this.” This phrase introduces the conclusion to Jesus’ argument. Another way to translate this is:

Therefore (RSV)

they will be your judges: The pronoun they refers to the “sons” who cast out demons in 11:19b. This pronoun is emphatic in Greek. They will be judges in the sense that they will prove or show that what the Jewish leaders were saying about Jesus was wrong.

Some other ways to translate this are:

they will judge/prove you to be wrong

Your own followers prove that you are wrong! (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγώ ἐν Βεελζεβούλ ἐκβάλλω τά δαιμόνια οἱ υἱοί ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν Διά τοῦτο αὐτοί ὑμῶν κριταί ἔσονται)

Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power.]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγώ ἐν Βεελζεβούλ ἐκβάλλω τά δαιμόνια οἱ υἱοί ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν Διά τοῦτο αὐτοί ὑμῶν κριταί ἔσονται)

Jesus is also using a conditional statement to teach. Specifically, he is suggesting a condition that is not true in order to show by the results of the condition that it is certainly not true. Alternate translation: [Suppose I am making demons leave people by using the power of Beelzebul. In that case, your followers must be using that same power themselves.]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγώ ἐν Βεελζεβούλ ἐκβάλλω τά δαιμόνια οἱ υἱοί ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν Διά τοῦτο αὐτοί ὑμῶν κριταί ἔσονται)

The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of Beelzebul, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power. But you do not believe that is true about them. So it must not be true about me, either.]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ υἱοὶ ὑμῶν

the (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγώ ἐν Βεελζεβούλ ἐκβάλλω τά δαιμόνια οἱ υἱοί ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν Διά τοῦτο αὐτοί ὑμῶν κριταί ἔσονται)

Here, Jesus uses the word sons to mean “followers.” Alternate translation: [your followers]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγώ ἐν Βεελζεβούλ ἐκβάλλω τά δαιμόνια οἱ υἱοί ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν Διά τοῦτο αὐτοί ὑμῶν κριταί ἔσονται)

If it would be helpful to your readers, you could express the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: [your own followers will say that you are wrong for claiming that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, because they know that they are not using that power themselves]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49272
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 49271
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 49273
    1. am throwing out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ throwing_out
    7. ˓am˒ casting_out
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 49276
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 49277
    1. demons
    2. -
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····ANP
    6. demons
    7. demons
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 49278
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 49274
    1. Beʼelzeboul
    2. -
    3. 9540
    4. U
    5. beelzeboul
    6. N-····DMS
    7. Beʼelzeboul
    8. Beelzeboul
    9. U
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49275
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 49282
    1. whom
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····DMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 49284
    1. are
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ throwing_out
    7. ˓are˒ casting_out
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F49289
    10. 49286
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 49279
    1. sons
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 49280
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R49177; R49206
    10. 49281
    1. throwing out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ throwing_out
    7. ˓are˒ casting_out
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F49289
    10. 49286
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49288
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R49286
    10. 49289
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 49290
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 49295
    1. judges
    2. -
    3. 29230
    4. kritēs
    5. N-····NMP
    6. judges
    7. judges
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 49294
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R49177; R49206
    10. 49292

OET (OET-LV)And if I am_throwing_out the demons by Beʼelzeboul, by whom are_ the sons of_you_all _throwing_out?
Because_of this, they will_be judges of_you_all.

OET (OET-RV)but if I have Beelzebul’s power over demons, then whose power do your apprentices use to drive out demons?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:19 ©