Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And_from_there of_him of_having_come_out, the scribes and the Farisaios_party began to_be_resenting him terribly, and to_be_interrogating him about more things,
OET (OET-RV) Once Yeshua left that house, the religious teachers and the Pharisee party started strongly resenting him, and started a plan of asking him more questions
In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Criticism of the Religious Leaders
There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.
As Jesus went on from there, the scribes and Pharisees
¶ After Jesus left there, the Pharisees and the teachers of the law
¶ Then Jesus left the house. From that day on, the Pharisees and the experts in the law
As Jesus went on from there: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have the words “and he having left from there.” For example, the NASB says: “When He left there.” The BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, NET, NASB, REB, GW, CEV, JBP, and NCV follow these manuscripts. (2) Other Greek manuscripts have the words “and he saying these things to them.” For example, the NLT96 says: “As Jesus finished speaking.” The KJV and NLT follow these manuscripts. It is recommended that you follow option (1). This option has the earliest manuscript support and is followed by nearly every English version. However, if a major language version in your area follows option (2), you may want to put that option in a footnote. For more information, see Swanson, p. 220; TRT, p. 250; and Blight 2007a, p. 547. The word there refers to the Pharisee’s house mentioned in 11:37. During the entire section that begins in 11:37, Jesus spoke from the Pharisee’s house.
In some languages, it may be more natural to make this information explicit. For example:
After he had left the house (REB)
the scribes: The Greek word that the BSB translates as the scribes is a synonym of the Greek word that the BSB translates as “experts in the law” in 11:52a. It refers to the same group of men. It is recommended that you translate both terms in the same way.
The term scribes also occurs in 9:22b. See also teacher of the law in the Glossary.
Pharisees: This word also occurs in 11:37a.
began to oppose Him bitterly
began to criticize him violently/strongly,
were his extreme/bitter enemies,
began to oppose Him bitterly: The phrase began to oppose Him bitterly indicates that the Jewish leaders became very angry with Jesus, and they began to treat him as their enemy.
Some other ways to translate the phrase began to oppose Him bitterly are:
began to be very hostile toward him (NRSV)
began to give him trouble (NCV)
began to criticize him bitterly (GNT)
Be sure not to translate this in a way that implies physical opposition. The Jewish leaders opposed him in their thoughts and words.
They continued to be angry with Jesus and oppose him until he died months later. To show this, it may be helpful to include a phrase such as “From that day on.” For example:
From that day on, the Pharisees and teachers opposed him fiercely
and to ply Him with questions about many things,
and to ask him many difficult questions.
and tried to provoke him with many questions. (NLT)
and they interrogated/questioned him repeatedly.
and to ply Him with questions about many things: The clause ply Him with questions refers to asking many questions in a hostile manner. From that time until his death, the Jewish leaders began to ask Jesus many questions that they thought would be difficult for him to answer. They did this to try to trap him.
Some other ways to translate this clause are:
and to ask him hostile questions about many things (NET)
and tried to provoke him with many questions (NLT)
Note 1 topic: writing-endofstory
κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καί οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καί ἀποστοματίζειν αὐτόν περί πλειόνων)
In this verse and the next verse, Luke comments on what happened as a result of the episode he has just related. Alternate translation: [After Jesus left the Pharisee’s house]
OET (OET-LV) And_from_there of_him of_having_come_out, the scribes and the Farisaios_party began to_be_resenting him terribly, and to_be_interrogating him about more things,
OET (OET-RV) Once Yeshua left that house, the religious teachers and the Pharisee party started strongly resenting him, and started a plan of asking him more questions
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.