Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
δίδου ἡμῖν
/be/_giving ˱to˲_us
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
δίδου ἡμῖν
/be/_giving ˱to˲_us
Jesus teaches his disciples to speak to God in the plural because he wants them to pray together in community about the matters he describes. Since the word us would refer to the people praying, but not to God, it would be exclusive, if your language marks that form.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
the bread ˱of˲_us ¬the daily_needed
Jesus refers to bread, one common food, to mean food in general. Alternate translation: “the food we need that day”
11:2-4 This is how you should pray: The “Lord’s Prayer” was a model for Jesus’ disciples to follow.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.