Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:3

 LUKE 11:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 48862
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. food
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y33
    11. 48863
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y33; R48793
    11. 48864
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 48865
    1. ἐπιούσιον
    2. epiousios
    3. daily needed
    4. -
    5. 19670
    6. A····AMS
    7. daily_needed
    8. daily_needed
    9. -
    10. Y33
    11. 48866
    1. Δίδου
    2. didōmi
    3. Be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ giving
    8. ˓be˒ giving
    9. S
    10. Y33
    11. 48867
    1. Δός
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2··S
    7. give
    8. give
    9. S
    10. -
    11. 48868
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y33; R48793
    11. 48869
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 48870
    1. καθʼ
    2. kata
    3. in every
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. in_every
    8. in_every
    9. -
    10. Y33
    11. 48871
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33
    11. 48872
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. -
    4. -
    5. 45940
    6. D·······
    7. today
    8. today
    9. -
    10. -
    11. 48873

OET (OET-LV)Be_giving the the to_us daily_needed bread of_us, which in_every day.

OET (OET-RV)Every day give us the food that we need.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–13: Jesus taught his disciples about prayer

There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)

Jesus Teaches About Prayer (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.

Paragraph 11:1–4

In this paragraph, Jesus taught his disciples a prayer. This prayer is an example of how they should pray (11:2–4). Christians around the world call this prayer “the Lord’s Prayer.” A longer form of the Lord’s Prayer is recorded in Matthew 6:9–13. It is the form that most Christian churches use when they pray it aloud together in worship. The prayer here in Luke is shorter than the one in Matthew.

If you have already translated Matthew, compare the two versions of the prayer. Try to use the same or similar wording where the original Greek has the same words. Differences between the Greek text in Matthew and Luke are discussed in the footnotes.

11:3

Give us each day our daily bread.

Give us each day our daily bread: This clause means “Each day, give to us the bread/food that we need for that day.” It is a request to God to provide the food that we need each day. Some other ways to translate this are:

We pray that you will give to us each day the bread that we need for that day.

Each day, please give to us the food that we need.

This phrase is not exactly the same as in Matthew 6:11.

bread: For the Jewish people of Jesus’ time, bread was the most important food. In this context, the word bread represents “food” in general. If people in your area will not understand a literal translation of bread in this way, you may translate bread more generically as “food.” For example:

food (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

δίδου ἡμῖν

(Some words not found in SR-GNT: τόν ἄρτον ἡμῶν τόν ἐπιούσιον Δίδου ἡμῖν τό καθʼ ἡμέραν)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please give us]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

δίδου ἡμῖν

(Some words not found in SR-GNT: τόν ἄρτον ἡμῶν τόν ἐπιούσιον Δίδου ἡμῖν τό καθʼ ἡμέραν)

Jesus teaches his disciples to speak to God in the plural because he wants them to pray together in community about the matters he describes. Since the word us would refer to the people praying, but not to God, it would be exclusive, if your language marks that form.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον

(Some words not found in SR-GNT: τόν ἄρτον ἡμῶν τόν ἐπιούσιον Δίδου ἡμῖν τό καθʼ ἡμέραν)

Jesus refers to bread, one common food, to mean food in general. Alternate translation: [the food we need that day]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be giving
    2. -
    3. 13250
    4. S
    5. didōmi
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ giving
    8. ˓be˒ giving
    9. S
    10. Y33
    11. 48867
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 48865
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 48862
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y33; R48793
    10. 48869
    1. daily needed
    2. -
    3. 19670
    4. epiousios
    5. A-····AMS
    6. daily_needed
    7. daily_needed
    8. -
    9. Y33
    10. 48866
    1. bread
    2. food
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y33
    10. 48863
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y33; R48793
    10. 48864
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 48870
    1. in every
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. in_every
    7. in_every
    8. -
    9. Y33
    10. 48871
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33
    10. 48872

OET (OET-LV)Be_giving the the to_us daily_needed bread of_us, which in_every day.

OET (OET-RV)Every day give us the food that we need.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:3 ©