Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)
Jesus Teaches About Prayer (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.
In this paragraph, Jesus taught his disciples a prayer. This prayer is an example of how they should pray (11:2–4). Christians around the world call this prayer “the Lord’s Prayer.” A longer form of the Lord’s Prayer is recorded in Matthew 6:9–13. It is the form that most Christian churches use when they pray it aloud together in worship. The prayer here in Luke is shorter than the one in Matthew.
If you have already translated Matthew, compare the two versions of the prayer. Try to use the same or similar wording where the original Greek has the same words. Differences between the Greek text in Matthew and Luke are discussed in the footnotes.
Give us each day our daily bread.
Give(sing) to us(excl) each day the bread that we(excl) need for that day.
Please provide(sing) us(excl) every day with the food that we(excl) need.
Give us each day our daily bread: This clause means “Each day, give to us the bread/food that we need for that day.” It is a request to God to provide the food that we need each day. Some other ways to translate this are:
We pray that you will give to us each day the bread that we need for that day.
Each day, please give to us the food that we need.
This phrase is not exactly the same as in Matthew 6:11.
bread: For the Jewish people of Jesus’ time, bread was the most important food. In this context, the word bread represents “food” in general. If people in your area will not understand a literal translation of bread in this way, you may translate bread more generically as “food.” For example:
food (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
δίδου ἡμῖν
(Some words not found in SR-GNT: τόν ἄρτον ἡμῶν τόν ἐπιούσιον Δίδου ἡμῖν τό καθʼ ἡμέραν)
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please give us]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
δίδου ἡμῖν
(Some words not found in SR-GNT: τόν ἄρτον ἡμῶν τόν ἐπιούσιον Δίδου ἡμῖν τό καθʼ ἡμέραν)
Jesus teaches his disciples to speak to God in the plural because he wants them to pray together in community about the matters he describes. Since the word us would refer to the people praying, but not to God, it would be exclusive, if your language marks that form.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
(Some words not found in SR-GNT: τόν ἄρτον ἡμῶν τόν ἐπιούσιον Δίδου ἡμῖν τό καθʼ ἡμέραν)
Jesus refers to bread, one common food, to mean food in general. Alternate translation: [the food we need that day]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.