Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_that one inside answering may_say:
Be_ not _bringing_about to_me troubles, the door has_been_shut already, and the little_children of_me are with me in the bed, I_am_ not _being_able having_risen_up to_give anything to_you.
OET (OET-RV) And the one in the other house might reply, ‘Don’t bother me now because the house is locked and the kids are asleep beside me here in the bed. I can’t get up and get anything for you.’
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ
inside answering /may/_say
The word answering indicates that what this friend may say would be a response. Alternate translation: “he may reply from inside”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι
/may/_say not ˱to˲_me troubles /be/_bringing_about already the door /has_been/_shut and the little_children ˱of˲_me with me in the bed are not ˱I˲_/am/_being_able /having/_risen_up /to/_give_‹anything› ˱to˲_you
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he may tell you not to bother him, because he has already locked the door for the night and his children are in bed with him, so he cannot get up and give you anything”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται
already the door /has_been/_shut
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “We have already closed and locked the door”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐ δύναμαι ἀναστὰς
not ˱I˲_/am/_being_able /having/_risen_up
The friend inside is not literally incapable of getting up. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “It would be very difficult for me to get up”
OET (OET-LV) And_that one inside answering may_say:
Be_ not _bringing_about to_me troubles, the door has_been_shut already, and the little_children of_me are with me in the bed, I_am_ not _being_able having_risen_up to_give anything to_you.
OET (OET-RV) And the one in the other house might reply, ‘Don’t bother me now because the house is locked and the kids are asleep beside me here in the bed. I can’t get up and get anything for you.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.