Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:7

 LUKE 11:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Κἀκεῖνος
    2. kakeinos
    3. And that one
    4. -
    5. 25480
    6. R····NMS
    7. and_that ‹one›
    8. and_that ‹one›
    9. S
    10. Y33
    11. 48950
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 48951
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 48952
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 48953
    1. ἔσωθεν
    2. esōthen
    3. inside
    4. -
    5. 20810
    6. D·······
    7. inside
    8. inside
    9. -
    10. Y33
    11. 48954
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 48955
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ say
    8. ˓may˒ say
    9. -
    10. Y33
    11. 48956
    1. ἐρεῖ
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ saying
    8. ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 48957
    1. Μή
    2. not
    3. ‘Don't can't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y33
    10. 48958
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 48959
    1. κόπους
    2. kopos
    3. troubles
    4. -
    5. 28730
    6. N····AMP
    7. troubles
    8. troubles
    9. -
    10. Y33
    11. 48960
    1. πάρεχε
    2. pareχō
    3. Be bringing about
    4. -
    5. 39300
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ bringing_about
    8. ˓be˒ bringing_about
    9. -
    10. Y33; R48911
    11. 48961
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y33
    11. 48962
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 48963
    1. θύρα
    2. thura
    3. door
    4. -
    5. 23740
    6. N····NFS
    7. door
    8. door
    9. -
    10. Y33
    11. 48964
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 48965
    1. κέκλεισται
    2. kleiō
    3. has been shut
    4. -
    5. 28080
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ shut
    8. ˓has_been˒ shut
    9. -
    10. Y33
    11. 48966
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 48967
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 48968
    1. παῖδα
    2. pais
    3. -
    4. -
    5. 38160
    6. N····AMS
    7. child
    8. child
    9. -
    10. -
    11. 48969
    1. παιδία
    2. paidion
    3. little children
    4. -
    5. 38130
    6. N····NNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. -
    10. Y33
    11. 48970
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 48971
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 48972
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R48915
    11. 48973
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 48974
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 48975
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 48976
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 48977
    1. κοίτην
    2. koitē
    3. bed
    4. -
    5. 28450
    6. N····AFS
    7. bed
    8. bed
    9. -
    10. Y33
    11. 48978
    1. κοίτῃ
    2. koitē
    3. -
    4. -
    5. 28450
    6. N····DFS
    7. bed
    8. bed
    9. -
    10. -
    11. 48979
    1. μετʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 48980
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 48981
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33
    11. 48982
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 48983
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 48984
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 48985
    1. δύναμαι
    2. dunamai
    3. I am being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_able
    8. ˱I˲ ˓am˒ being_able
    9. -
    10. Y33; R48915
    11. 48986
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. -
    11. 48987
    1. ἀναστάς
    2. anistēmi
    3. having risen up
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ risen_up
    8. ˓having˒ risen_up
    9. -
    10. Y33
    11. 48988
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. to give anything
    4. anything
    5. 13250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ give ‹anything›
    8. ˓to˒ give ‹anything›
    9. -
    10. Y33
    11. 48989
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 48990

OET (OET-LV)And_that one inside answering may_say:
Be_ not _bringing_about to_me troubles, the door has_been_shut already, and the little_children of_me are with me in the bed, I_am_ not _being_able having_risen_up to_give anything to_you.

OET (OET-RV)And the one in the other house might reply, ‘Don’t bother me now because the house is locked and the kids are asleep beside me here in the bed. I can’t get up and get anything for you.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–13: Jesus taught his disciples about prayer

There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)

Jesus Teaches About Prayer (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.

Paragraph 11:5–8

In this paragraph, Jesus told a story. The main point of the story is that when a human being asks a friend for something, the friend gives it to him. He does this even if it is not convenient. This story implies that God will also give us what we request.This is an argument from the lesser to the greater. Verses 11–13 below will give a related parable where this argument is made explicit with the words “how much more.” To make this argument explicit here in verses 5–8, we may say, for example: “If we confidently expect our human friends to help us when we are in need, how much more can we confidently ask God for his help” (based on Nolland, p. 627).

11:7a

And suppose the one inside answers, ‘Do not bother me.

And suppose the one inside answers: As mentioned above, 11:5–7 is a long, complex rhetorical question. To make this long rhetorical question more understandable, you can translate 11:5–6 as a statement and begin the rhetorical question here in 11:7a. For example:

Would the one inside answer…?

Does the person inside the house answer in this way?

(See the note on 11:5–7 above for other ways to translate the rhetorical question.)

Translate this clause in a natural way in your language for keeping track of the participants in the story. For example, it may not be necessary to specify that the man is inside the house, if that is already clear from the context.

Do not bother me: The phrase Do not bother me means, “Do not disturb me by making me get out of bed.” The man in the house would have to get out of bed, get the bread, and unlock the door. He did not want to do that in order to give the bread to his friend. Some other ways to translate this are:

Do not disturb me

Do not cause me trouble/problems

11:7b

My door is already shut,

My door is already shut: The Greek verb that the BSB translates as is…shut is literally “has been shut.” It indicates here that the door had been shut for the night. This involved fastening a bar or bolt across the inside of the door to keep it closed. If you have a term in your language for barring, bolting, or locking a door from the inside, you may use it here.

The verb is…shut is a passive verb. Some ways to translate this verb are:

Translate this verb in a way that is most natural in your language.

11:7c

and my children and I are in bed.

my children and I are in bed: There are at least two waysSeveral commentators (see Blight 2007a, p. 496) say that the father was in a separate bed from the children, but no English versions state explicitly that more than one bed was used, so the Notes have not listed this as a separate interpretation. Most versions are ambiguous and say only that the father and children were in bed or asleep. to interpret the Greek clause that the BSB translates as my children and I are in bed:

  1. The children and the father had already gone to bed. They were probably asleep. The children may or may not have been on the same bed or mat as the father. For example:

    my children and I are in bed (NCV) (BSB, NASB, REB, NJB, NCV, GW, NLT, CEV, GNT)

  2. The children were all sleeping in the same bed as the father. This was probably a mat or a raised sleeping platform at one end of the room on which the whole family slept. For example:

    my children are with me in bed (RSV) (NIV, RSV, ESV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because it allows for a variety of sleeping arrangements. The point of the passage is not whether the family slept in one or many beds. The point is that everyone had already gone to bed. If the father had to get up and look for food supplies, this would probably wake up the other members of the family.

If the situation is not clear to readers in your area, you may want to add a footnote. For example:

This was probably a one-room house where everyone slept in one area. It would disturb everyone’s sleep to get up and open the door. (TRT)

Some other ways to translate interpretation (1) are:

My children and I already went to bed/sleep

My children and I have already lain down

The man did not mention his wife. If that seems unusual for people in your area, you may want to translate in a more general way. For example:

my family and I are all in bed (NLT)

All of us(excl) already went to sleep

11:7d

I cannot get up to give you anything.’

I cannot get up to give you anything: In this context the clause I cannot get up means “I am not willing to get up.” Obviously the man was physically able to get out of bed. He just was not willing to do so. In some languages it may not be necessary to state all the information in this verse part explicitly. For example:

I can’t help you (NLT)

Think of a natural way in your language for a person to give this kind of excuse to his friend.

General Comment on 11:5–7

As the note on 11:5–7 stated, in Greek these verses are one rhetorical question. In some languages it may be more natural to translate most of 11:5–7 as a statement and to put a shorter question at the end of 11:7d. See the Display for 11:7d for some examples. See also the note on 11:5–7 above for more information.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ

inside (Some words not found in SR-GNT: Κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθείς εἴπῃ Μή μοί κόπους πάρεχε ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καί τά παιδία μού μετʼ ἐμοῦ εἰς τήν κοίτην εἰσίν οὒ δύναμαι ἀναστάς δοῦναι σοί)

The word answering indicates that what this friend may say would be a response. Alternate translation: [he may reply from inside]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι

˓may˒_say (Some words not found in SR-GNT: Κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθείς εἴπῃ Μή μοί κόπους πάρεχε ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καί τά παιδία μού μετʼ ἐμοῦ εἰς τήν κοίτην εἰσίν οὒ δύναμαι ἀναστάς δοῦναι σοί)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he may tell you not to bother him, because he has already locked the door for the night and his children are in bed with him, so he cannot get up and give you anything]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται

already the door ˓has_been˒_shut

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [We have already closed and locked the door]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐ δύναμαι ἀναστὰς

(Some words not found in SR-GNT: Κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθείς εἴπῃ Μή μοί κόπους πάρεχε ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καί τά παιδία μού μετʼ ἐμοῦ εἰς τήν κοίτην εἰσίν οὒ δύναμαι ἀναστάς δοῦναι σοί)

The friend inside is not literally incapable of getting up. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: [It would be very difficult for me to get up]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And that one
    2. -
    3. 25480
    4. S
    5. kakeinos
    6. R-····NMS
    7. and_that ‹one›
    8. and_that ‹one›
    9. S
    10. Y33
    11. 48950
    1. inside
    2. -
    3. 20810
    4. esōthen
    5. D-·······
    6. inside
    7. inside
    8. -
    9. Y33
    10. 48954
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 48955
    1. may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ say
    7. ˓may˒ say
    8. -
    9. Y33
    10. 48956
    1. Be
    2. -
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ bringing_about
    7. ˓be˒ bringing_about
    8. -
    9. Y33; R48911
    10. 48961
    1. not
    2. ‘Don't can't
    3. 33610
    4. D
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y33
    10. 48958
    1. bringing about
    2. -
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ bringing_about
    7. ˓be˒ bringing_about
    8. -
    9. Y33; R48911
    10. 48961
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 48959
    1. troubles
    2. -
    3. 28730
    4. kopos
    5. N-····AMP
    6. troubles
    7. troubles
    8. -
    9. Y33
    10. 48960
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 48963
    1. door
    2. -
    3. 23740
    4. thura
    5. N-····NFS
    6. door
    7. door
    8. -
    9. Y33
    10. 48964
    1. has been shut
    2. -
    3. 28080
    4. kleiō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ shut
    7. ˓has_been˒ shut
    8. -
    9. Y33
    10. 48966
    1. already
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y33
    10. 48962
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 48967
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 48968
    1. little children
    2. -
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····NNP
    6. little_children
    7. little_children
    8. -
    9. Y33
    10. 48970
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 48971
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33
    10. 48982
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 48972
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R48915
    10. 48973
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 48974
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 48976
    1. bed
    2. -
    3. 28450
    4. koitē
    5. N-····AFS
    6. bed
    7. bed
    8. -
    9. Y33
    10. 48978
    1. I am
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ being_able
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_able
    8. -
    9. Y33; R48915
    10. 48986
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 48985
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ being_able
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_able
    8. -
    9. Y33; R48915
    10. 48986
    1. having risen up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ risen_up
    7. ˓having˒ risen_up
    8. -
    9. Y33
    10. 48988
    1. to give anything
    2. anything
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ give ‹anything›
    7. ˓to˒ give ‹anything›
    8. -
    9. Y33
    10. 48989
    1. to you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 48990

OET (OET-LV)And_that one inside answering may_say:
Be_ not _bringing_about to_me troubles, the door has_been_shut already, and the little_children of_me are with me in the bed, I_am_ not _being_able having_risen_up to_give anything to_you.

OET (OET-RV)And the one in the other house might reply, ‘Don’t bother me now because the house is locked and the kids are asleep beside me here in the bed. I can’t get up and get anything for you.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:7 ©