Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And_that one inside answering may_say:
Be_ not _bringing_about to_me troubles, the door has_been_shut already, and the little_children of_me are with me in the bed, I_am_ not _being_able having_risen_up to_give anything to_you.
OET (OET-RV) And the one in the other house might reply, ‘Don’t bother me now because the house is locked and the kids are asleep beside me here in the bed. I can’t get up and get anything for you.’
There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)
Jesus Teaches About Prayer (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.
In this paragraph, Jesus told a story. The main point of the story is that when a human being asks a friend for something, the friend gives it to him. He does this even if it is not convenient. This story implies that God will also give us what we request.This is an argument from the lesser to the greater. Verses 11–13 below will give a related parable where this argument is made explicit with the words “how much more.” To make this argument explicit here in verses 5–8, we may say, for example: “If we confidently expect our human friends to help us when we are in need, how much more can we confidently ask God for his help” (based on Nolland, p. 627).
And suppose the one inside answers, ‘Do not bother me.
Would your(sing) friend answer from inside the house, ‘Do not disturb/bother me?’
Then suppose that the man inside says, ‘Do not ask me to get up.
And suppose the one inside answers: As mentioned above, 11:5–7 is a long, complex rhetorical question. To make this long rhetorical question more understandable, you can translate 11:5–6 as a statement and begin the rhetorical question here in 11:7a. For example:
Would the one inside answer…?
Does the person inside the house answer in this way?
(See the note on 11:5–7 above for other ways to translate the rhetorical question.)
Translate this clause in a natural way in your language for keeping track of the participants in the story. For example, it may not be necessary to specify that the man is inside the house, if that is already clear from the context.
Do not bother me: The phrase Do not bother me means, “Do not disturb me by making me get out of bed.” The man in the house would have to get out of bed, get the bread, and unlock the door. He did not want to do that in order to give the bread to his friend. Some other ways to translate this are:
Do not disturb me
Do not cause me trouble/problems
My door is already shut,
Would he say, ‘The door is already barred/bolted,
I have already locked/bolted the door for the night,
My door is already shut: The Greek verb that the BSB translates as is…shut is literally “has been shut.” It indicates here that the door had been shut for the night. This involved fastening a bar or bolt across the inside of the door to keep it closed. If you have a term in your language for barring, bolting, or locking a door from the inside, you may use it here.
The verb is…shut is a passive verb. Some ways to translate this verb are:
As a passive verb. For example:
The door is locked for the night (NLT)
The door is bolted (CEV)
As an active verb. For example:
I have already barred/bolted the door for the night
Translate this verb in a way that is most natural in your language.
and my children and I are in bed.
and my children and I are already in bed.
and my children and I are already lying down to sleep.
my children and I are in bed: There are at least two waysSeveral commentators (see Blight 2007a, p. 496) say that the father was in a separate bed from the children, but no English versions state explicitly that more than one bed was used, so the Notes have not listed this as a separate interpretation. Most versions are ambiguous and say only that the father and children were in bed or asleep. to interpret the Greek clause that the BSB translates as my children and I are in bed:
The children and the father had already gone to bed. They were probably asleep. The children may or may not have been on the same bed or mat as the father. For example:
my children and I are in bed (NCV) (BSB, NASB, REB, NJB, NCV, GW, NLT, CEV, GNT)
The children were all sleeping in the same bed as the father. This was probably a mat or a raised sleeping platform at one end of the room on which the whole family slept. For example:
my children are with me in bed (RSV) (NIV, RSV, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it allows for a variety of sleeping arrangements. The point of the passage is not whether the family slept in one or many beds. The point is that everyone had already gone to bed. If the father had to get up and look for food supplies, this would probably wake up the other members of the family.
If the situation is not clear to readers in your area, you may want to add a footnote. For example:
This was probably a one-room house where everyone slept in one area. It would disturb everyone’s sleep to get up and open the door. (TRT)
Some other ways to translate interpretation (1) are:
My children and I already went to bed/sleep
My children and I have already lain down
The man did not mention his wife. If that seems unusual for people in your area, you may want to translate in a more general way. For example:
my family and I are all in bed (NLT)
All of us(excl) already went to sleep
I cannot get up to give you anything.’
I really cannot get up to give you(sing) something’?”
I do not want to get up to give it to you(sing).’ Would this ever happen?
It is too difficult for me to help you(sing) right now!’ Can any of you imagine a situation like this? Of course not!”
I cannot get up to give you anything: In this context the clause I cannot get up means “I am not willing to get up.” Obviously the man was physically able to get out of bed. He just was not willing to do so. In some languages it may not be necessary to state all the information in this verse part explicitly. For example:
I can’t help you (NLT)
Think of a natural way in your language for a person to give this kind of excuse to his friend.
As the note on 11:5–7 stated, in Greek these verses are one rhetorical question. In some languages it may be more natural to translate most of 11:5–7 as a statement and to put a shorter question at the end of 11:7d. See the Display for 11:7d for some examples. See also the note on 11:5–7 above for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ
inside (Some words not found in SR-GNT: Κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθείς εἴπῃ Μή μοί κόπους πάρεχε ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καί τά παιδία μού μετʼ ἐμοῦ εἰς τήν κοίτην εἰσίν οὒ δύναμαι ἀναστάς δοῦναι σοί)
The word answering indicates that what this friend may say would be a response. Alternate translation: [he may reply from inside]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι
˓may˒_say (Some words not found in SR-GNT: Κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθείς εἴπῃ Μή μοί κόπους πάρεχε ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καί τά παιδία μού μετʼ ἐμοῦ εἰς τήν κοίτην εἰσίν οὒ δύναμαι ἀναστάς δοῦναι σοί)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he may tell you not to bother him, because he has already locked the door for the night and his children are in bed with him, so he cannot get up and give you anything]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται
already the door ˓has_been˒_shut
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [We have already closed and locked the door]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐ δύναμαι ἀναστὰς
(Some words not found in SR-GNT: Κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθείς εἴπῃ Μή μοί κόπους πάρεχε ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καί τά παιδία μού μετʼ ἐμοῦ εἰς τήν κοίτην εἰσίν οὒ δύναμαι ἀναστάς δοῦναι σοί)
The friend inside is not literally incapable of getting up. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: [It would be very difficult for me to get up]
OET (OET-LV) And_that one inside answering may_say:
Be_ not _bringing_about to_me troubles, the door has_been_shut already, and the little_children of_me are with me in the bed, I_am_ not _being_able having_risen_up to_give anything to_you.
OET (OET-RV) And the one in the other house might reply, ‘Don’t bother me now because the house is locked and the kids are asleep beside me here in the bed. I can’t get up and get anything for you.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.