Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:5

 LUKE 11:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 48907
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. he
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33
    11. 48908
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 48909
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R48793
    11. 48910
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y33; F48917; F48923; F48946; F48948; F48961; F48997; F49001; F49006; F49017; F49020
    11. 48911
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 48912
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R48793
    11. 48913
    1. ἕξει
    2. eχō
    3. will be having
    4. -
    5. 21920
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ having
    8. ˓will_be˒ having
    9. -
    10. Y33
    11. 48914
    1. φίλον
    2. filos
    3. +a friend
    4. friend
    5. 53840
    6. S····AMS
    7. ˓a˒ friend
    8. ˓a˒ friend
    9. -
    10. Y33; F48925; F48973; F48986; F48996; F49003; F49015
    11. 48915
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 48916
    1. πορεύσεται
    2. poreuō
    3. will be going
    4. -
    5. 41980
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ going
    8. ˓will_be˒ going
    9. -
    10. Y33; R48911
    11. 48917
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 48918
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 48919
    1. μεσονυκτίου
    2. mesonuktion
    3. at midnight
    4. midnight
    5. 33170
    6. N····GNS
    7. ˱at˲ midnight
    8. ˱at˲ midnight
    9. -
    10. Y33
    11. 48920
    1. μεσονύκτιον
    2. mesonuktion
    3. -
    4. -
    5. 33170
    6. N····ANS
    7. ˱at˲ midnight
    8. ˱at˲ midnight
    9. -
    10. -
    11. 48921
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 48922
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ say
    8. ˓may˒ say
    9. -
    10. Y33; R48911
    11. 48923
    1. ἐρεῖ
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ saying
    8. ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 48924
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R48915
    11. 48925
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 48926
    1. Φίλε
    2. filos
    3. Friend
    4. ‘Friend
    5. 53840
    6. S····VMS
    7. friend
    8. friend
    9. D
    10. Y33
    11. 48927
    1. χρῆσον
    2. χraō
    3. lend
    4. -
    5. 55300
    6. VMAA2··S
    7. lend
    8. lend
    9. -
    10. Y33
    11. 48928
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 48929
    1. τρεῖς
    2. treis
    3. three
    4. -
    5. 51400
    6. E····AMP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y33
    11. 48930
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. Y33
    11. 48931

OET (OET-LV)And he_said to them:
Who of you_all will_be_having a_friend, and will_be_going to him at_midnight, and may_say to_him:
Friend, lend three loaves to_me,

OET (OET-RV)Then he told them, “Imagine you had a friend and went to them at midnight and asked, ‘Friend, lend me some bread

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–13: Jesus taught his disciples about prayer

There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)

Jesus Teaches About Prayer (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.

Paragraph 11:5–8

In this paragraph, Jesus told a story. The main point of the story is that when a human being asks a friend for something, the friend gives it to him. He does this even if it is not convenient. This story implies that God will also give us what we request.This is an argument from the lesser to the greater. Verses 11–13 below will give a related parable where this argument is made explicit with the words “how much more.” To make this argument explicit here in verses 5–8, we may say, for example: “If we confidently expect our human friends to help us when we are in need, how much more can we confidently ask God for his help” (based on Nolland, p. 627).

11:5–7

In Greek, the story in 11:5–7 is in the form of a rhetorical question. Some versions translate the beginning of the question literally, for example:

Which of you…? (RSV)Various forms of the phrase “Which of you” (or “Who among you”) also occur in Luke 11:11, 12:25, 14:5, 14:28, 15:4, and 17:7. In each of these other passages, the BSB translates the Greek expression as a rhetorical question. The rhetorical questions in 14:28, 15:4, and 17:7 are long. While the BSB translates each of these verses as a single question, versions such as the NIV, for clarity, render them as a statement followed by a rhetorical question. Following that same pattern, the Translator’s Notes render the rhetorical question in 11:5–7 in the same way: a statement followed by a rhetorical question.

This rhetorical question is one long, detailed sentence. For this reason, most English versions divide the sentence into several sentences. They also begin this story with the statement “Suppose one of you” rather than with a rhetorical question. (However, some versions, such as the ESV, RSV, and KJV, translate this as a rhetorical question.)

In 11:7, Jesus tells about events that no one would do or that no one would imagine.Nolland says, “It is important to realize that the question is not finished until the end of v 7. The question asks whether such a response as that outlined in that verse is thinkable” (p. 623). This rhetorical question expects a negative answer, such as “None of us!” or “Of course not!” or “That would never happen!”Green says, “The opening of Jesus’ story, ‘Which of you…’ typically introduces a hypothetical question (‘Can you imagine…?’) for which the anticipated answer is immediate and self-evident. Jesus invites his disciples to envision a scene that encompasses all of 11:5–7: Can you imagine a friend who refuses to assist you in your undertaking to provide hospitality at the arrival of an unexpected friend? The answer to this question is, of course, No!” (pp. 446–47).

Some ways to translate 11:5–7 are:

Translate 11:5–7 in a natural way in your language.

11:5a

Then Jesus said to them, “Suppose one of you goes to his friend

Then Jesus said to them: The clause Then Jesus said to them introduces a story that Jesus told to his disciples. Jesus told this story to teach his disciples something about prayer. Some other ways to introduce this story are:

Then Jesus went on to say (CEV)

Then, teaching them more about prayer, he used this story: (NLT)

Suppose one of you: The Greek phrase that the BSB translates as Suppose one of you is a rhetorical question in Greek. (See the discussion above.) The BSB supplies the word Suppose to begin the short story that follows. This word indicates that this story is fiction (it is not an event that actually happened). However, this story is something that could happen, and it teaches a lesson about how to pray. Some other ways to begin this story are:

For example

Think about this

Begin this story in a way that is natural in your language.

one of you: The phrase that the BSB translates as one of you here means “any one of you disciples.”

If the phrase one of you is not natural in your language, you can simply translate this phrase as “you.” For example:

Suppose you went to a friend’s house (NLT)

11:5b

at midnight and says,

goes to his friend at midnight: The phrase goes to his friend at midnight means “one of you goes to your friend at midnight.” Notice that while Jesus says “one of you” in 11:5a, in the rest of the parable he says “his” and “him.” In some languages it may be more natural to continue to use “you” here. For example:

you(sing) go to him at midnight

to his friend: The man does not actually see his friend at first. He stands at the door of his house and calls out to him. So in some languages it may be more natural to translate this as:

to his house/home

General Comment on 11:5a–b

In some languages it may be more natural to combine 11:5a and 11:5b. For example:

Suppose one of you should go to a friend’s house at midnight (GNT)

11:5c–6b

According to Jewish custom, a host was obligated to give his visitors something to eat. He was also expected to eat with them. In addition, he needed to give them a large quantity of food to show his generosity.

See the General Comment on 11:5c–6b at the end of 11:6b for a comment about reordering.

11:5c

‘Friend, lend me three loaves of bread,

Friend: The term Friend was the natural way for one Jew to politely speak to another. Use an expression that is natural in your language. For example:

My friend

My brother

lend: The verb lend is an imperative verb. In some languages, it may be more polite to use another word along with this imperative. For example:

please lend

In some languages, a polite request should be stated in the form of a question. For example:

could you please lend…?

The verb lend implies that the person will return the thing that he has borrowed. That was not the case here. The next day, the man would not give three different loaves to his friend to repay him. So, in this context, lend could be translated as:

let me have

give me

If people share food in this way in your culture, use the expression that is natural for requesting food.

three loaves of bread: The loaves of bread were probably flat loaves that made up the main part of a meal. If bread is not described in terms of loaves in your culture, it may be possible to say:

three breads

If people do not eat bread in your culture, you may use a general word such as “food,” as in 11:3.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καί πορεύσεται πρός αὐτόν μεσονυκτίου καί εἴπῃ αὐτῷ Φίλε χρῆσον μοί τρεῖς ἄρτους)

Jesus is using a hypothetical situation to teach his disciples. Alternate translation: [Suppose one of you went to the house of a friend in the middle of the night]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καί πορεύσεται πρός αὐτόν μεσονυκτίου καί εἴπῃ αὐτῷ Φίλε χρῆσον μοί τρεῖς ἄρτους)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and asked his friend to let him borrow three loaves of bread]

χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καί πορεύσεται πρός αὐτόν μεσονυκτίου καί εἴπῃ αὐτῷ Φίλε χρῆσον μοί τρεῖς ἄρτους)

Alternate translation: [let me borrow three loaves of bread] or [give me three loaves of bread, and I will pay you back later]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 48907
    1. he said
    2. he
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33
    10. 48908
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 48909
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R48793
    10. 48910
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y33; F48917; F48923; F48946; F48948; F48961; F48997; F49001; F49006; F49017; F49020
    11. 48911
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 48912
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R48793
    10. 48913
    1. will be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ having
    7. ˓will_be˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 48914
    1. +a friend
    2. friend
    3. 53840
    4. filos
    5. S-····AMS
    6. ˓a˒ friend
    7. ˓a˒ friend
    8. -
    9. Y33; F48925; F48973; F48986; F48996; F49003; F49015
    10. 48915
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 48916
    1. will be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ going
    7. ˓will_be˒ going
    8. -
    9. Y33; R48911
    10. 48917
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 48918
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 48919
    1. at midnight
    2. midnight
    3. 33170
    4. mesonuktion
    5. N-····GNS
    6. ˱at˲ midnight
    7. ˱at˲ midnight
    8. -
    9. Y33
    10. 48920
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 48922
    1. may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ say
    7. ˓may˒ say
    8. -
    9. Y33; R48911
    10. 48923
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R48915
    10. 48925
    1. Friend
    2. ‘Friend
    3. 53840
    4. D
    5. filos
    6. S-····VMS
    7. friend
    8. friend
    9. D
    10. Y33
    11. 48927
    1. lend
    2. -
    3. 55300
    4. χraō
    5. V-MAA2··S
    6. lend
    7. lend
    8. -
    9. Y33
    10. 48928
    1. three
    2. -
    3. 51400
    4. treis
    5. E-····AMP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y33
    10. 48930
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. Y33
    10. 48931
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 48929

OET (OET-LV)And he_said to them:
Who of you_all will_be_having a_friend, and will_be_going to him at_midnight, and may_say to_him:
Friend, lend three loaves to_me,

OET (OET-RV)Then he told them, “Imagine you had a friend and went to them at midnight and asked, ‘Friend, lend me some bread

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:5 ©