Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And he_said to them:
Who of you_all will_be_having a_friend, and will_be_going to him at_midnight, and may_say to_him:
Friend, lend three loaves to_me,
OET (OET-RV) Then he told them, “Imagine you had a friend and went to them at midnight and asked, ‘Friend, lend me some bread
There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)
Jesus Teaches About Prayer (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.
In this paragraph, Jesus told a story. The main point of the story is that when a human being asks a friend for something, the friend gives it to him. He does this even if it is not convenient. This story implies that God will also give us what we request.This is an argument from the lesser to the greater. Verses 11–13 below will give a related parable where this argument is made explicit with the words “how much more.” To make this argument explicit here in verses 5–8, we may say, for example: “If we confidently expect our human friends to help us when we are in need, how much more can we confidently ask God for his help” (based on Nolland, p. 627).
In Greek, the story in 11:5–7 is in the form of a rhetorical question. Some versions translate the beginning of the question literally, for example:
Which of you…? (RSV)Various forms of the phrase “Which of you” (or “Who among you”) also occur in Luke 11:11, 12:25, 14:5, 14:28, 15:4, and 17:7. In each of these other passages, the BSB translates the Greek expression as a rhetorical question. The rhetorical questions in 14:28, 15:4, and 17:7 are long. While the BSB translates each of these verses as a single question, versions such as the NIV, for clarity, render them as a statement followed by a rhetorical question. Following that same pattern, the Translator’s Notes render the rhetorical question in 11:5–7 in the same way: a statement followed by a rhetorical question.
This rhetorical question is one long, detailed sentence. For this reason, most English versions divide the sentence into several sentences. They also begin this story with the statement “Suppose one of you” rather than with a rhetorical question. (However, some versions, such as the ESV, RSV, and KJV, translate this as a rhetorical question.)
In 11:7, Jesus tells about events that no one would do or that no one would imagine.Nolland says, “It is important to realize that the question is not finished until the end of v 7. The question asks whether such a response as that outlined in that verse is thinkable” (p. 623). This rhetorical question expects a negative answer, such as “None of us!” or “Of course not!” or “That would never happen!”Green says, “The opening of Jesus’ story, ‘Which of you…’ typically introduces a hypothetical question (‘Can you imagine…?’) for which the anticipated answer is immediate and self-evident. Jesus invites his disciples to envision a scene that encompasses all of 11:5–7: Can you imagine a friend who refuses to assist you in your undertaking to provide hospitality at the arrival of an unexpected friend? The answer to this question is, of course, No!” (pp. 446–47).
Some ways to translate 11:5–7 are:
Translate 11:5–6 as a statement and begin the rhetorical question in 11:7. For example:
5aSuppose one of you has a friend, 5band he goes to him at midnight and says, 5c‘Friend, lend me three loaves of bread….’
7a Would the one inside answer, ‘Do not bother me…’?
Translate most of 11:5–7 as a statement, and ask a question at the end of 11:7. In some languages, it may be natural to answer the question. Some sample questions and answers are:
Who has a friend like that? No one!
Can any of you imagine this? No!
Would this ever happen? Of course not!
As a statement. For example:
5aSuppose one of you has a friend, 5band he goes to him at midnight and says, 5c‘Friend, lend me three loaves of bread….’
7aThe one inside would certainly not answer, ‘Do not bother me…’
Translate 11:5–7 in a natural way in your language.
Then Jesus said to them, “Suppose one of you goes to his friend
¶ Then Jesus said to his disciples, “Suppose that one of you(plur) has a friend,
¶ Then Jesus told them this story: “Let us imagine that one of you(plur)
Then Jesus said to them: The clause Then Jesus said to them introduces a story that Jesus told to his disciples. Jesus told this story to teach his disciples something about prayer. Some other ways to introduce this story are:
Then Jesus went on to say (CEV)
Then, teaching them more about prayer, he used this story: (NLT)
Suppose one of you: The Greek phrase that the BSB translates as Suppose one of you is a rhetorical question in Greek. (See the discussion above.) The BSB supplies the word Suppose to begin the short story that follows. This word indicates that this story is fiction (it is not an event that actually happened). However, this story is something that could happen, and it teaches a lesson about how to pray. Some other ways to begin this story are:
For example
Think about this
Begin this story in a way that is natural in your language.
one of you: The phrase that the BSB translates as one of you here means “any one of you disciples.”
If the phrase one of you is not natural in your language, you can simply translate this phrase as “you.” For example:
Suppose you went to a friend’s house (NLT)
at midnight and says,
and you(sing) go to his house at midnight and say,
goes to the home of a friend in the middle of the night with this request:
goes to his friend at midnight: The phrase goes to his friend at midnight means “one of you goes to your friend at midnight.” Notice that while Jesus says “one of you” in 11:5a, in the rest of the parable he says “his” and “him.” In some languages it may be more natural to continue to use “you” here. For example:
you(sing) go to him at midnight
to his friend: The man does not actually see his friend at first. He stands at the door of his house and calls out to him. So in some languages it may be more natural to translate this as:
to his house/home
In some languages it may be more natural to combine 11:5a and 11:5b. For example:
Suppose one of you should go to a friend’s house at midnight (GNT)
According to Jewish custom, a host was obligated to give his visitors something to eat. He was also expected to eat with them. In addition, he needed to give them a large quantity of food to show his generosity.
See the General Comment on 11:5c–6b at the end of 11:6b for a comment about reordering.
‘Friend, lend me three loaves of bread,
‘My friend, please let me borrow three bread loaves,
‘Friend/brother, can you(sing) give me some food?
Friend: The term Friend was the natural way for one Jew to politely speak to another. Use an expression that is natural in your language. For example:
My friend
My brother
lend: The verb lend is an imperative verb. In some languages, it may be more polite to use another word along with this imperative. For example:
please lend
In some languages, a polite request should be stated in the form of a question. For example:
could you please lend…?
The verb lend implies that the person will return the thing that he has borrowed. That was not the case here. The next day, the man would not give three different loaves to his friend to repay him. So, in this context, lend could be translated as:
let me have
give me
If people share food in this way in your culture, use the expression that is natural for requesting food.
three loaves of bread: The loaves of bread were probably flat loaves that made up the main part of a meal. If bread is not described in terms of loaves in your culture, it may be possible to say:
three breads
If people do not eat bread in your culture, you may use a general word such as “food,” as in 11:3.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καί πορεύσεται πρός αὐτόν μεσονυκτίου καί εἴπῃ αὐτῷ Φίλε χρῆσον μοί τρεῖς ἄρτους)
Jesus is using a hypothetical situation to teach his disciples. Alternate translation: [Suppose one of you went to the house of a friend in the middle of the night]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καί πορεύσεται πρός αὐτόν μεσονυκτίου καί εἴπῃ αὐτῷ Φίλε χρῆσον μοί τρεῖς ἄρτους)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and asked his friend to let him borrow three loaves of bread]
χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καί πορεύσεται πρός αὐτόν μεσονυκτίου καί εἴπῃ αὐτῷ Φίλε χρῆσον μοί τρεῖς ἄρτους)
Alternate translation: [let me borrow three loaves of bread] or [give me three loaves of bread, and I will pay you back later]
OET (OET-LV) And he_said to them:
Who of you_all will_be_having a_friend, and will_be_going to him at_midnight, and may_say to_him:
Friend, lend three loaves to_me,
OET (OET-RV) Then he told them, “Imagine you had a friend and went to them at midnight and asked, ‘Friend, lend me some bread
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.