Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 11:23

 LUKE 11:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. 100%
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49839
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49840
    1. ὢν
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.NMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49841
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49842
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49843
    1. κατʼ
    2. kata
    3. against
    4. against
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49844
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49845
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49846
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49847
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49848
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49849
    1. συνάγων
    2. sunagō
    3. gathering together
    4. gather
    5. 48630
    6. VPPA.NMS
    7. gathering_together
    8. gathering_together
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49850
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 49851
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 49852
    1. σκορπίζει
    2. skorpizō
    3. is scattering
    4. scatter
    5. 46500
    6. VIPA3..S
    7. /is/ scattering
    8. /is/ scattering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49853
    1. με
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49854

OET (OET-LV)The one being not with me, is against me, and the one not gathering_together with me, is_scattering.

OET (OET-RV)Anyone who doesn’t follow me is against me, and anyone who doesn’t gather with us, wants to scatter us.

uW Translation Notes:

ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει

the_‹one› not being with me against me is and the_‹one› not gathering_together with me /is/_scattering

Jesus is not referring to a specific individual. Rather, he is making a general statement that applies to any person or group of people. Alternate translation: [Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters] or [Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter]

ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ

the_‹one› not being with me

Alternate translation: [Anyone who is not working with me]

κατ’ ἐμοῦ ἐστιν

against me is

Alternate translation: [is working against me]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει

the_‹one› not the_‹one› not gathering_together with me /is/_scattering

Jesus is referring implicitly to the work of gathering disciples to follow him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [anyone who is not working to help people come and follow me is keeping them away from me]

TSN Tyndale Study Notes:

11:23 Anyone who isn’t with me opposes me: See study note on 9:50.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-....NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    12. 49839
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA.NMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49841
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 49840
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49842
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49843
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49846
    1. against
    2. against
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49844
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49845
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49847
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49848
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 49849
    1. gathering together
    2. gather
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-PPA.NMS
    6. gathering_together
    7. gathering_together
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49850
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 49851
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 49852
    1. is scattering
    2. scatter
    3. 46500
    4. skorpizō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ scattering
    7. /is/ scattering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49853

OET (OET-LV)The one being not with me, is against me, and the one not gathering_together with me, is_scattering.

OET (OET-RV)Anyone who doesn’t follow me is against me, and anyone who doesn’t gather with us, wants to scatter us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 11:23 ©