Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) The one being not with me, is against me, and the one not gathering_together with me, is_scattering.
OET (OET-RV) “Anyone who doesn’t follow me is against me, and anyone who doesn’t gather with us, wants to scatter us.
This section is not explicitly connected with the preceding section in time, place, or theme.
In this section, Jesus cast out a demon that made a man mute (11:14). Some people who were there commented to each other that Jesus was casting out demons by the power of Satan (11:15). Jesus gave them two reasons why this could not be true (11:17–19). He concluded that he cast out demons by the power of God (11:20). Then he told a parable (11:21–22) that showed that he is stronger than Satan.
Some other headings for this section are:
Jesus is stronger than Satan
Jesus and Beelzebub
Jesus sends unclean spirits away by defeating Satan
There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–30 and Mark 3:20–27.
In this paragraph, Jesus concluded the illustration about the strong man in 11:22. In order to make this clear, you may want to begin this paragraph with a phrase such as:
Jesus continued
He who is not with Me is against Me,
¶ “If a person is not for me, he is against me.
¶ “The people who are not my friends/companions are my enemies/opponents.
¶ Jesus continued, “Anyone who is not on my side is opposed to me.
He who is not with Me is against Me: The clause He who is not with Me is against Me means, “Anyone who is not my friend is my enemy.” In the context of the fight between good and evil (11:14–22), this implies that anyone who is not Jesus’ friend is Satan’s friend. There is no middle or neutral position. Some other ways to translate this clause are:
If you are not on my side, you are against me. (CEV)
Those people who are not my allies/companions are my opponents/enemies.
and he who does not gather with Me scatters.
The one who does not help me gather people for God scatters them.”
The person who does not work with/for me is working against me.”
and he who does not gather with Me scatters: This figure of speech means the same thing as 11:23a: anyone who is not helping Jesus in his work is opposing him.
Jesus did not say what he was gathering. Many scholars think he was comparing himself to a shepherd gathering sheep. Other scholars think he was comparing himself to a farmer gathering crops.
Some ways to translate this are:
Use the specific example of sheep. For example:
He who does not help me gather my sheep is scattering them.
Use the specific example of crops. For example:
If you don’t gather in the crop with me, you scatter it. (CEV)
Use a more generic word for gather. For example:
anyone who isn’t working with me is actually working against me (NLT)
Translate the nonfigurative meaning. This figure of speech means that if someone is not calling people to come to God, like Jesus is, he is actually pushing people away from God. For example:
He who does not help me gather people for God is scattering them so that they go away from God.
Translate this figure of speech in a way that is most natural in your language.
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ὤν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστίν καί ὁ μή συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει)
Jesus is not referring to a specific individual. Rather, he is making a general statement that applies to any person or group of people. Alternate translation: [Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters] or [Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter]
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ὤν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστίν καί ὁ μή συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει)
Alternate translation: [Anyone who is not working with me]
κατ’ ἐμοῦ ἐστιν
against me (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ὤν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστίν καί ὁ μή συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει)
Alternate translation: [is working against me]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ὤν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστίν καί ὁ μή συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει)
Jesus is referring implicitly to the work of gathering disciples to follow him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [anyone who is not working to help people come and follow me is keeping them away from me]
OET (OET-LV) The one being not with me, is against me, and the one not gathering_together with me, is_scattering.
OET (OET-RV) “Anyone who doesn’t follow me is against me, and anyone who doesn’t gather with us, wants to scatter us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.