Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) But some of them said:
He_is_throwing_out the demons by Beʼelzeboul the ruler of_the demons.
OET (OET-RV) but yet some of them said, “He’s driving out demons because he’s Beelzebul the leader of the demons.”
This section is not explicitly connected with the preceding section in time, place, or theme.
In this section, Jesus cast out a demon that made a man mute (11:14). Some people who were there commented to each other that Jesus was casting out demons by the power of Satan (11:15). Jesus gave them two reasons why this could not be true (11:17–19). He concluded that he cast out demons by the power of God (11:20). Then he told a parable (11:21–22) that showed that he is stronger than Satan.
Some other headings for this section are:
Jesus is stronger than Satan
Jesus and Beelzebub
Jesus sends unclean spirits away by defeating Satan
There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–30 and Mark 3:20–27.
but some of them said,
But some of the people said,
But some people in the crowd said to each other:
but some of them said: This clause contrasts some of the people in the crowd with the crowd in general. Most of the people were amazed. The smaller group in the crowd spoke to each other, not directly to Jesus. In some languages, it may be clearer to make this explicit. For example:
But some people in the crowd said to each other
But some of them said about Jesus
This group is a different group than the “others” in 11:16 who asked Jesus directly for a sign.
“It is by Beelzebul, the prince of the demons,
“It is by the power of Beelzebul, the leader of the demons,
“Jesus is using the power of Satan, the chief of evil spirits,
“It is Beelzebul, the ruler of the demons, who has given him the help/power
It is by Beelzebul, the prince of the demons: The Greek word that the BSB transliterates as Beelzebul was the name of a pagan god. The people were using it to refer to Satan.
Some ways to translate this are:
Transliterate the Greek term. The actual Greek term here is best transliterated as Beelzebul (as in the BSB and most English versions). Some English versions, such as the NIV and KJV, have used “Beelzebub” in order to conform to 2 Kings 1:2. If you transliterate this term, it is recommended that you follow the Greek form, Beelzebul.
Use your word for Satan to replace Beelzebul each time it occurs in this passage. For example:
He gets his power from Satan (NLT)
It is also recommended that you include a footnote the first time this word occurs. For example:
Beelzebul is another name for Satan.
If you use the word “Satan” instead of “Beelzebul” in 11:15, 11:18b, and 11:19a, it is recommended that you include a footnote at 11:15. For example:
In the Greek of this passage, Satan is actually called “Beelzebul.” “Beelzebul” was the name of a pagan god, and people also used this name to refer to Satan.
by Beelzebul: The phrase by Beelzebul means “using the power of Beelzebul.” The people were accusing Jesus of using the power of Beelzebul to cast unclean spirits out of people. They did not believe that Jesus did this by the power of God. Some other ways to translate this idea are:
with the help of Beelzebul (GW)
Jesus uses the power of Beelzebul…to force demons out of people. (NCV)
It is Beelzebul…who gives him the power to drive them out. (GNT)
the prince of the demons: The phrase the prince of the demons means “the leader of the unclean spirits.” This was a reference to Satan, the devil. Some other ways to translate this phrase are:
the ruler of demons (GW)
the chief of the evil spirits (JBP)
See demon in the Glossary.
that He drives out demons.”
that he is throwing/casting out demons!”
to expel evil spirits from people!”
to cause demons to leave people.”
drives out: The Greek word that the BSB translates as drives out means to cause or force a demon to leave a person. This is the same verb as in 11:14a.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν Βεελζεβοὺλ
by (Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ ἐξ αὐτῶν εἶπον ἐν Βεελζεβούλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων Ἐκβάλλει τά δαιμόνια)
These people are using the name of this chief demon to refer by association to his power, which they are accusing Jesus of using. Alternate translation: [By the power of Beelzebul]
11:15 Satan: Greek Beelzeboul (“Baal, the prince”), the name of a Canaanite god that later came to be used as a name for Satan. The Jews mocked the name, calling him Beelzebub (“lord of the flies”).
OET (OET-LV) But some of them said:
He_is_throwing_out the demons by Beʼelzeboul the ruler of_the demons.
OET (OET-RV) but yet some of them said, “He’s driving out demons because he’s Beelzebul the leader of the demons.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.