Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:39

 LUKE 11:39 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 49776
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 49777
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 49778
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 49779
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 49780
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R49758
    11. 49781
    1. Νῦν
    2. nun
    3. Now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. D
    10. Y33
    11. 49782
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R49758
    11. 49783
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 49784
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F49799
    11. 49785
    1. ὑποκριταί
    2. hupokritēs
    3. -
    4. -
    5. 52730
    6. N····NMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. -
    10. -
    11. 49786
    1. τό
    2. ho
    3. the part
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹part›
    8. the ‹part›
    9. -
    10. Y33
    11. 49787
    1. ἔξωθεν
    2. exōthen
    3. outside
    4. outside
    5. 18550
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y33
    11. 49788
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 49789
    1. ποτηρίου
    2. potērion
    3. cup
    4. -
    5. 42210
    6. N····GNS
    7. cup
    8. cup
    9. -
    10. Y33
    11. 49790
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49791
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 49792
    1. πίνακος
    2. pinax
    3. platter
    4. -
    5. 40940
    6. N····GMS
    7. platter
    8. platter
    9. -
    10. Y33
    11. 49793
    1. καθαρίζετε
    2. katharizō
    3. are cleansing
    4. clean
    5. 25110
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ cleansing
    8. ˓are˒ cleansing
    9. -
    10. Y33
    11. 49794
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 49795
    1. τέ
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 49796
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49797
    1. ἔσωθεν
    2. esōthen
    3. inside
    4. insides
    5. 20810
    6. D·······
    7. inside
    8. inside
    9. -
    10. Y33
    11. 49798
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R49785
    11. 49799
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 49800
    1. γέμει
    2. gemō
    3. is being full
    4. -
    5. 10730
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ being_full
    8. ˓is˒ being_full
    9. -
    10. Y33
    11. 49801
    1. ἁρπαγῆς
    2. harpagē
    3. of theft
    4. theft
    5. 7240
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ theft
    8. ˱of˲ theft
    9. -
    10. Y33
    11. 49802
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49803
    1. πονηρίας
    2. ponēria
    3. wickedness
    4. wickedness
    5. 41890
    6. N····GFS
    7. wickedness
    8. wickedness
    9. -
    10. Y33
    11. 49804

OET (OET-LV)But the master said to him:
Now you_all the Farisaios_party are_cleansing the part outside of_the cup and of_the platter, and which inside of_you_all is_being_full of_theft and wickedness.

OET (OET-RV)But the master said to his host, “Yes, all of you in the Pharisee party clean the outside of the cup and the plate, but your insides are full of theft and wickedness.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:37–54: Jesus criticized the Pharisees and the teachers of the law

In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Criticism of the Religious Leaders

There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.

11:39a

“Now then,” said the Lord,

This verse begins with a Greek conjunction. Several English versions (NIV, NLT, NRSV) translate it as “Then” because it introduces the next thing that happened in the story. Because Jesus’ words in 11:39b were a response to the Pharisee’s surprise, other versions translate it as “So.” For example:

So the Lord said to him (GNT)

The BSB does not translate this conjunction. Introduce Jesus’ response in a way that is natural in your language.

The Lord Jesus responded by giving a metaphor. In some languages it may be clearer to give the readers a clue that the Lord would be speaking figuratively. For example:

Then/So the Lord said to him, using an illustration

Now then: The Greek word that the BSB translates as Now then is literally “Now.” It introduces what Jesus was about to say with a slight emphasis. In this context it is not a time word. Some English versions do not translate it here.

Some languages may have a particle or expression that is appropriate for introducing a rebuke. If so, you may be able to use it here. For example:

Oh you Pharisees! (NAB)

the Lord: If you need to supply a name here along with the title, you may say:

the Lord Jesus

11:39b–c

you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness: This is a metaphor. In this metaphor Jesus rebuked the Pharisees because they carefully followed external cleansing rituals such as hand-washing, but they ignored their inner wickedness. He implied that this was as foolish as cleaning the outside of cups and dishes but ignoring the dirt inside. Jesus did not mean that the Pharisees literally cleaned only the outside of their cups and dishes.

This is a complex metaphor, and parts of both the topic and the image are implied. The chart below gives the full metaphor:

topic

you are concerned about external, ritual cleansing like washing your hands, but inside you are full of greed and wickedness.

image

this is like cleaning the outside of cups and dishes but leaving the insides of the cups and dishes filthy

point of similarity

foolishness

In some languages it may be necessary to change this metaphor to a simile and make some of the implied parts of the comparison explicit. For example:

39bYou Pharisees, it is as if you clean only the outside of your cups and dishes, 39cbecause you carefully wash your hands, but you ignore the greed and wickedness that are in your minds/hearts.

39bYou Pharisees are like people who wash only the outside of a cup and bowl, but as for the dirt on the inside, they just leave it alone. 39cFor you wash your hands, but your inner being is really full of greed and evil.

11:39b

“you Pharisees clean the outside of the cup and dish,

you Pharisees: In the Greek, you is plural. Only one Pharisee has been mentioned at this point in the narrative, but perhaps others were present. Jesus was referring here to the Pharisees as a group.

clean: The Greek word that the BSB translates as clean means to purify or make ceremonially clean. It is not the usual word for washing things to remove dirt from them. However, the main contrast in this verse is between outward cleanliness (11:39b) and inward wickedness (11:39c). So if it is awkward to specify “ceremonially/ritually clean” in your language, you may use a more general term. For example:

wash

outside: Languages may use different terms to describe the outside of cups, bowls, and plates. For example, the “back of a plate.” Use a natural term in your language.

cup and dish: The word cup refers to a normal cup or glass that people drank from. The word dish refers to any plate that people used to eat their food. You may also substitute terms for other drinking or eating utensils that are used in your language area.

In some languages, it is more natural to use plural terms. For example:

cups and dishes (CEV)

11:39c

but inside you are full of greed and wickedness.

inside: The Greek word that the BSB translates as inside refers to the Pharisees’ inner person or nature. It is the part of a person that thinks and feels and desires things. Some other ways to translate this word are:

in your minds

your hearts

you are full of: In some languages, it may not be possible to say that people are full of bad qualities. If this is true in your language, use an expression that means that these people are characterized by these bad things. For example:

on the inside you are (CEV)

greed: The Greek word that the BSB translates as greed often refers to taking other people’s things wrongly. It can also refer to taking things violently or forcefully.

In this context, “violent greed”This definition is from Louw & Nida, p. 292. fills the minds/hearts of the Pharisees. So it refers here to an inner desire rather than an outward action. Some other ways to translate this word are:

violence (GNT)

strong desire to gain things violently

wickedness: The Greek word that the BSB translates as wickedness is a general word for sinfulness or evil. For example:

evil (GNT)

uW Translation Notes:

ὁ Κύριος

the Lord

Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: [the Lord Jesus]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας

you_all ¬the Pharisees (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Κύριος πρός αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τό ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καί τοῦ πίνακος καθαρίζετε τό δέ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καί πονηρίας)

It becomes clear from the second part of this sentence that Jesus is using the cup and the bowl in the first part to represent the Pharisees. Alternate translation: [you Pharisees are careful to maintain good appearances on the outside, but your true character is that you are greedy and wicked people]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε

you_all ¬the Pharisees (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Κύριος πρός αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τό ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καί τοῦ πίνακος καθαρίζετε τό δέ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καί πονηρίας)

Washing the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees. Alternate translation: [as part of your rituals, you Pharisees always clean the things that you are going to eat and drink from]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Κύριος πρός αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τό ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καί τοῦ πίνακος καθαρίζετε τό δέ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καί πονηρίας)

If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns greed and evil with adjectives, as UST does. Alternate translation: [but your true character is that you are greedy and wicked people]

TSN Tyndale Study Notes:

11:39 The Pharisees had meticulous rules for ceremonially cleaning cups and utensils for religious purity. Jesus accused them of cleaning only the outside of the cup (following external rules) but leaving the inside . . . filthy (keeping unrighteousness in their hearts).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 49777
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 49778
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 49779
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 49776
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 49780
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R49758
    10. 49781
    1. Now
    2. -
    3. 35680
    4. D
    5. nun
    6. D-·······
    7. now
    8. now
    9. D
    10. Y33
    11. 49782
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R49758
    10. 49783
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 49784
    1. Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F49799
    11. 49785
    1. are cleansing
    2. clean
    3. 25110
    4. katharizō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ cleansing
    7. ˓are˒ cleansing
    8. -
    9. Y33
    10. 49794
    1. the part
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹part›
    7. the ‹part›
    8. -
    9. Y33
    10. 49787
    1. outside
    2. outside
    3. 18550
    4. exōthen
    5. D-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y33
    10. 49788
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 49789
    1. cup
    2. -
    3. 42210
    4. potērion
    5. N-····GNS
    6. cup
    7. cup
    8. -
    9. Y33
    10. 49790
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49791
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 49792
    1. platter
    2. -
    3. 40940
    4. pinax
    5. N-····GMS
    6. platter
    7. platter
    8. -
    9. Y33
    10. 49793
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49797
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 49795
    1. inside
    2. insides
    3. 20810
    4. esōthen
    5. D-·······
    6. inside
    7. inside
    8. -
    9. Y33
    10. 49798
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R49785
    10. 49799
    1. is being full
    2. -
    3. 10730
    4. gemō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ being_full
    7. ˓is˒ being_full
    8. -
    9. Y33
    10. 49801
    1. of theft
    2. theft
    3. 7240
    4. harpagē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ theft
    7. ˱of˲ theft
    8. -
    9. Y33
    10. 49802
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49803
    1. wickedness
    2. wickedness
    3. 41890
    4. ponēria
    5. N-····GFS
    6. wickedness
    7. wickedness
    8. -
    9. Y33
    10. 49804

OET (OET-LV)But the master said to him:
Now you_all the Farisaios_party are_cleansing the part outside of_the cup and of_the platter, and which inside of_you_all is_being_full of_theft and wickedness.

OET (OET-RV)But the master said to his host, “Yes, all of you in the Pharisee party clean the outside of the cup and the plate, but your insides are full of theft and wickedness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:39 ©