Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Woe to_you_all the Farisaios_party, because you_all_are_loving the best_seat in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
OET (OET-RV) “You Pharisees won’t end well, because you all love the best seats in the meeting halls and the honoured greetings in the marketplaces.
In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Criticism of the Religious Leaders
There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.
In this paragraph, Jesus said that God was not pleased with how the Pharisees were behaving. He also said that God would punish them.
Woe to you Pharisees!
It will be bad/terrible for you(plur) Pharisees,
How sad/awful! God will severely punish you(plur) Pharisees,
Woe to you Pharisees!: In Greek, this verse does not begin with a conjunction. Otherwise, this clause is the same as in 11:42a.
You love the chief seats in the synagogues
because you(plur) love/want to sit in the most important seats in the synagogues,
because you(plur) love/desire sitting in the front seats where the most important people sit in the meeting places.
This verse part begins with the same Greek conjunction as 11:42b. It introduces another reason why God was going to punish the Pharisees. Many English versions translate this conjunction as “for” or “because.” The BSB and some other English versions do not translate this conjunction. In some languages it may be natural to introduce this reason without using an explicit conjunction.
You love the chief seats: The clause You love the chief seats implies “you love to sit in the chief seats.”
love: The Greek verb that the BSB translates as love here means “strongly desire” or “want” or “value.” The Pharisees strongly desired and valued the privilege of sitting in a place that made them look important.
the chief seats: The Greek word that the BSB translates as the chief seats is literally “the-first-seat.” This word refers to a bench in the front of the synagogue that faced the congregation. The places on this bench were reserved for important people. They were the seats of honor.
Some other ways to translate this phrase are:
the seat of honor (NRSV)
the front seats (GW)
the reserved seats (GNT)
the best seats (NET)
in the synagogues: Buildings known as synagogues were places where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. The Jews also gathered there for cultural activities. Some ways to translate synagogues are:
prayer-houses of the Jews
meeting-places of the Jews
worship buildings
houses for gathering together
If you make explicit a phrase such as “of the Jews,” be sure that it does not imply that Jesus was not a Jew.
You will need a different term to translate synagogue than you use for temple. There was only one temple (in Jerusalem), but each Jewish community had a synagogue.
If the word synagogue is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:
sinagog house/building
The word synagogue also occurs in 4:15a. See synagogue in the Glossary.
and the greetings in the marketplaces.
and you(plur) enjoy receiving respectful greetings in the market area.
You(plur) also love for people in the markets to greet you(plur) with respect.
You(plur) also like people to greet you saying, ‘Honored Sir,’ when you appear in public.
and the greetings in the marketplaces: The phrase greetings in the marketplaces implies respectful greetings. In some languages, it may be more natural to start a new sentence here. For example:
You also like people to greet you respectfully in the marketplaces.
The word greetings indicates that people were speaking greetings to each other. In some languages it may be more natural to use a direct quote here. For example:
you also enjoy it when people honor/greet you in public by saying, “Sir.”
the marketplaces: The phrase the marketplaces refers to public, outdoor areas where people bought and sold various things, such as food. The people who gathered there commonly showed their respect for the Pharisees by giving them long greetings.
If religious leaders in your area do not normally go to marketplaces, you may use a more general expression. For example:
in public places
when you appear in public
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν πρωτοκαθεδρίαν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀγαπᾶτε τήν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί τούς ἀσπασμούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς)
This is an idiom. Alternate translation: [the best seats]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἀσπασμοὺς
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις ὅτι ἀγαπᾶτε τήν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί τούς ἀσπασμούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς)
The implication is that people would greet the Pharisees in public by addressing them with honorary titles. Alternate translation: [for people to greet you with special titles]
OET (OET-LV) Woe to_you_all the Farisaios_party, because you_all_are_loving the best_seat in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
OET (OET-RV) “You Pharisees won’t end well, because you all love the best seats in the meeting halls and the honoured greetings in the marketplaces.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.