Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:11

 LUKE 11:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τίνα
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····AMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33; F49067; F49096
    11. 49051
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 49052
    1. Γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. -
    11. 49053
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49054
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 49055
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R48793
    11. 49056
    1. αἰτήσει
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ requesting
    8. ˓will_be˒ requesting
    9. -
    10. -
    11. 49057
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 49058
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. fathers
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y33
    11. 49059
    1. αἰτήσει
    2. aiteō
    3. will be requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ requesting
    8. ˓will_be˒ requesting
    9. -
    10. Y33
    11. 49060
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 49061
    1. υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y33
    11. 49062
    1. αἰτήσει
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ requesting
    8. ˓will_be˒ requesting
    9. -
    10. -
    11. 49063
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. -
    11. 49064
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 49065
    1. λίθον
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ stone
    8. ˓a˒ stone
    9. -
    10. -
    11. 49066
    1. ἐπιδώσει
    2. epididōmi
    3. -
    4. -
    5. 19290
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ handing_out
    8. ˓will_be˒ handing_out
    9. -
    10. R49051
    11. 49067
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 49068
    1. ἐπιδώσει
    2. epididōmi
    3. -
    4. -
    5. 19290
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ handing_out
    8. ˓will_be˒ handing_out
    9. -
    10. -
    11. 49069
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 49070
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 49071
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 49072
    1. ἰχθύν
    2. iχthus
    3. +a fish
    4. -
    5. 24860
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ fish
    8. ˓a˒ fish
    9. -
    10. Y33
    11. 49073
    1. ἰσχύν
    2. isχus
    3. -
    4. -
    5. 24790
    6. N····AFS
    7. strength
    8. strength
    9. -
    10. -
    11. 49074
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49075
    1. αἰτήσει
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ requesting
    8. ˓will_be˒ requesting
    9. -
    10. -
    11. 49076
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 49077
    1. ἀντί
    2. anti
    3. instead of
    4. instead
    5. 4730
    6. P·······
    7. instead_of
    8. instead_of
    9. -
    10. Y33
    11. 49078
    1. ἰχθύος
    2. iχthus
    3. +a fish
    4. -
    5. 24860
    6. N····GMS
    7. ˓a˒ fish
    8. ˓a˒ fish
    9. -
    10. Y33
    11. 49079
    1. ὄφιν
    2. ofis
    3. +a serpent
    4. -
    5. 37890
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ serpent
    8. ˓a˒ serpent
    9. -
    10. Y33
    11. 49080
    1. ἐπιδώσει
    2. epididōmi
    3. -
    4. -
    5. 19290
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ handing_out
    8. ˓will_be˒ handing_out
    9. -
    10. -
    11. 49081
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 49082
    1. ἐπιδώσει
    2. epididōmi
    3. will be handing out
    4. -
    5. 19290
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ handing_out
    8. ˓will_be˒ handing_out
    9. -
    10. Y33
    11. 49083

OET (OET-LV)and who of of_you_all the son will_be_requesting the father, a_fish, and instead_of a_fish, will_be_handing_out a_serpent?
to_him

OET (OET-RV)How many of you fathers, if your child asked you for some fish, you’d give them a snake instead?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–13: Jesus taught his disciples about prayer

There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)

Jesus Teaches About Prayer (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.

Paragraph 11:11–13

In the preceding paragraph Jesus encouraged his disciples to ask God for things. He assured them that God would answer their requests. In this paragraph 11:11–13 Jesus illustrated the truth of what he had just said by giving two examples. Both examples showed that a human father would never give his son something harmful if the son asked for something good to eat. He then concluded by stating that God gives the Holy Spirit to those who ask him. See the note on 11:13 for more information about this conclusion.

11:11

What father among you, if his son asks for a fish, will give him a snake instead?

What father among you, if his son asks for a fish, will give him a snake instead?: There is a textual issue here. (1) The earliest Greek manuscripts have “if his son will ask for a fish, instead of a fish, will he give to him a snake?” Most English versions follow this option. (2) Many other Greek manuscripts have “if his son will ask for bread, instead of bread, will he give him a stone, or if he ask for a fish, instead of a fish, will he give to him a snake?” The KJV follows this option. It is recommended that you follow option (1). However, there is strong support for both options. If a major language version in your area follows option (2), you may follow that option. Whichever option you choose, you may want to give the other option in a footnote. For more information, see Swanson, p. 204; Greek NT UBS 4 th ed., p. 249; Metzger, p. 157; TRT, pp. 229–30; and Blight 2007a, p. 499. This is a rhetorical question. It expects the answer “None.” Jesus used this rhetorical question to emphasize that no father would give evil gifts to his children. Some ways to translate this sentence and emphasize it are:

Translate this emphasis in a way that is most natural in your language.

if his son asks for a fish: At that time, people in Israel ate a lot of fish. Here it is implied that the son was asking for a fish because he was hungry. If people do not eat fish in your culture, you may need to:

If you do use a cultural substitute, it is suggested that you include a footnote saying:

Jesus actually said “a fish.” People in Israel regularly ate fish.

will give him a snake instead?: In comparison to a fish, which was harmless and good to eat, a snake was dangerous and not good to eat. No father would give his son a dangerous snake to eat.

If snakes are generally considered good to eat in your culture, you should:

Translate this in a way that is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?

who (Some words not found in SR-GNT: τίνα δέ ἐξ ὑμῶν τόν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱός ἰχθύν καί ἀντί ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει)

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading or a longer one that is found in some ancient manuscripts.

τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει

who (Some words not found in SR-GNT: τίνα δέ ἐξ ὑμῶν τόν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱός ἰχθύν καί ἀντί ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει)

Alternate translation: [Which of you fathers, if his son asked for a fish, would give him a snake instead of a fish]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?

who (Some words not found in SR-GNT: τίνα δέ ἐξ ὑμῶν τόν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱός ἰχθύν καί ἀντί ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει)

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [None of you fathers would give your son a snake if he asked for a fish!]

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?

who (Some words not found in SR-GNT: τίνα δέ ἐξ ὑμῶν τόν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱός ἰχθύν καί ἀντί ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει)

Jesus is also using a hypothetical situation to teach, and you could translate his words that way. Alternate translation: [Suppose one of you had a son who asked for a fish to eat. None of you fathers would give him a snake instead.]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὄφιν

˓a˒_serpent

In this culture, people did not eat snakes. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat snakes in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: [something he cannot eat]

TSN Tyndale Study Notes:

11:11-12 A fish and an egg were common foods. A scorpion resembles an egg when it curls into a ball to lure its prey. Giving a snake or a scorpion would be a cruel practical joke, substituting something deadly for a good meal. No loving father would do such a thing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49054
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····AMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33; F49067; F49096
    10. 49051
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 49055
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R48793
    10. 49056
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 49061
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y33
    10. 49062
    1. will be requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ requesting
    7. ˓will_be˒ requesting
    8. -
    9. Y33
    10. 49060
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 49058
    1. father
    2. fathers
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y33
    10. 49059
    1. +a fish
    2. -
    3. 24860
    4. iχthus
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ fish
    7. ˓a˒ fish
    8. -
    9. Y33
    10. 49073
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49075
    1. instead of
    2. instead
    3. 4730
    4. anti
    5. P-·······
    6. instead_of
    7. instead_of
    8. -
    9. Y33
    10. 49078
    1. +a fish
    2. -
    3. 24860
    4. iχthus
    5. N-····GMS
    6. ˓a˒ fish
    7. ˓a˒ fish
    8. -
    9. Y33
    10. 49079
    1. will be handing out
    2. -
    3. 19290
    4. epididōmi
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ handing_out
    7. ˓will_be˒ handing_out
    8. -
    9. Y33
    10. 49083
    1. +a serpent
    2. -
    3. 37890
    4. ofis
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ serpent
    7. ˓a˒ serpent
    8. -
    9. Y33
    10. 49080
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 49082

OET (OET-LV)and who of of_you_all the son will_be_requesting the father, a_fish, and instead_of a_fish, will_be_handing_out a_serpent?
to_him

OET (OET-RV)How many of you fathers, if your child asked you for some fish, you’d give them a snake instead?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:11 ©