Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 11:11

 LUKE 11:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τίνα
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R....AMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 77%
    11. Y33; F49539; F49568
    12. 49523
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49524
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 49525
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 49526
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49527
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R49261
    12. 49528
    1. αἰτήσει
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ requesting
    8. /will_be/ requesting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49529
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 15%
    11. -
    12. 49530
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. fathers
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 15%
    11. -
    12. 49531
    1. αἰτήσει
    2. aiteō
    3. will be requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ requesting
    8. /will_be/ requesting
    9. -
    10. 15%
    11. -
    12. 49532
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 49533
    1. υἱὸς
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. 15%
    11. F49540; F49563; F49571
    12. 49534
    1. αἰτήσει
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ requesting
    8. /will_be/ requesting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49535
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N....AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49536
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 49537
    1. λίθον
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. /a/ stone
    8. /a/ stone
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49538
    1. ἐπιδώσει
    2. epididōmi
    3. -
    4. -
    5. 19290
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ handing_out
    8. /will_be/ handing_out
    9. -
    10. V
    11. R49523
    12. 49539
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. R49534
    12. 49540
    1. ἐπιδώσει
    2. epididōmi
    3. -
    4. -
    5. 19290
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ handing_out
    8. /will_be/ handing_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49541
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 49542
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49543
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49544
    1. ἰχθύν
    2. iχthus
    3. +a fish
    4. -
    5. 24860
    6. N....AMS
    7. /a/ fish
    8. /a/ fish
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 49545
    1. ἰσχὺν
    2. isχus
    3. -
    4. -
    5. 24790
    6. N....AFS
    7. strength
    8. strength
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49546
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 49547
    1. αἰτήσει
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ requesting
    8. /will_be/ requesting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49548
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 49549
    1. ἀντὶ
    2. anti
    3. instead of
    4. instead
    5. 4730
    6. P.......
    7. instead_of
    8. instead_of
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 49550
    1. ἰχθύος
    2. iχthus
    3. +a fish
    4. -
    5. 24860
    6. N....GMS
    7. /a/ fish
    8. /a/ fish
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 49551
    1. ὄφιν
    2. ofis
    3. +a serpent
    4. -
    5. 37890
    6. N....AMS
    7. /a/ serpent
    8. /a/ serpent
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 49552
    1. ἐπιδώσει
    2. epididōmi
    3. -
    4. -
    5. 19290
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ handing_out
    8. /will_be/ handing_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49553
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 49554
    1. ἐπιδώσει
    2. epididōmi
    3. will be handing out
    4. -
    5. 19290
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ handing_out
    8. /will_be/ handing_out
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 49555

OET (OET-LV)and who of of_you_all the son will_be_requesting the father, a_fish, and instead_of a_fish, will_be_handing_out a_serpent?
to_him

OET (OET-RV)How many of you fathers, if your child asked you for some fish, you’d give them a snake instead?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?

who and of ˱of˲_you_all the father /will_be/_requesting the son /a/_fish and instead_of /a/_fish /a/_serpent ˱to˲_him /will_be/_handing_out

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading or a longer one that is found in some ancient manuscripts.

τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει

who and of ˱of˲_you_all the father /will_be/_requesting the son /a/_fish and instead_of /a/_fish /a/_serpent ˱to˲_him /will_be/_handing_out

Alternate translation: [Which of you fathers, if his son asked for a fish, would give him a snake instead of a fish]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?

who and of ˱of˲_you_all the father /will_be/_requesting the son /a/_fish and instead_of /a/_fish /a/_serpent ˱to˲_him /will_be/_handing_out

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [None of you fathers would give your son a snake if he asked for a fish!]

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?

who and of ˱of˲_you_all the father /will_be/_requesting the son /a/_fish and instead_of /a/_fish /a/_serpent ˱to˲_him /will_be/_handing_out

Jesus is also using a hypothetical situation to teach, and you could translate his words that way. Alternate translation: [Suppose one of you had a son who asked for a fish to eat. None of you fathers would give him a snake instead.]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὄφιν

/a/_serpent

In this culture, people did not eat snakes. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat snakes in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: [something he cannot eat]

TSN Tyndale Study Notes:

11:11-12 A fish and an egg were common foods. A scorpion resembles an egg when it curls into a ball to lure its prey. Giving a snake or a scorpion would be a cruel practical joke, substituting something deadly for a good meal. No loving father would do such a thing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 49526
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....AMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 77%
    10. Y33; F49539; F49568
    11. 49523
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49527
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R49261
    11. 49528
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 49533
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. 15%
    10. F49540; F49563; F49571
    11. 49534
    1. will be requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ requesting
    7. /will_be/ requesting
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 49532
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 49530
    1. father
    2. fathers
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 15%
    10. -
    11. 49531
    1. +a fish
    2. -
    3. 24860
    4. iχthus
    5. N-....AMS
    6. /a/ fish
    7. /a/ fish
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 49545
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 49547
    1. instead of
    2. instead
    3. 4730
    4. anti
    5. P-.......
    6. instead_of
    7. instead_of
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 49550
    1. +a fish
    2. -
    3. 24860
    4. iχthus
    5. N-....GMS
    6. /a/ fish
    7. /a/ fish
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 49551
    1. will be handing out
    2. -
    3. 19290
    4. epididōmi
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ handing_out
    7. /will_be/ handing_out
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 49555
    1. +a serpent
    2. -
    3. 37890
    4. ofis
    5. N-....AMS
    6. /a/ serpent
    7. /a/ serpent
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 49552
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 49554

OET (OET-LV)and who of of_you_all the son will_be_requesting the father, a_fish, and instead_of a_fish, will_be_handing_out a_serpent?
to_him

OET (OET-RV)How many of you fathers, if your child asked you for some fish, you’d give them a snake instead?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 11:11 ©