Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and who of of_you_all the son will_be_requesting the father, a_fish, and instead_of a_fish, will_be_handing_out a_serpent?
to_him
OET (OET-RV) How many of you fathers, if your child asked you for some fish, you’d give them a snake instead?
Note 1 topic: translate-textvariants
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?
who and of ˱of˲_you_all the father /will_be/_requesting the son /a/_fish and instead_of /a/_fish /a/_serpent ˱to˲_him /will_be/_handing_out
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading or a longer one that is found in some ancient manuscripts.
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει
who and of ˱of˲_you_all the father /will_be/_requesting the son /a/_fish and instead_of /a/_fish /a/_serpent ˱to˲_him /will_be/_handing_out
Alternate translation: [Which of you fathers, if his son asked for a fish, would give him a snake instead of a fish]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?
who and of ˱of˲_you_all the father /will_be/_requesting the son /a/_fish and instead_of /a/_fish /a/_serpent ˱to˲_him /will_be/_handing_out
Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [None of you fathers would give your son a snake if he asked for a fish!]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?
who and of ˱of˲_you_all the father /will_be/_requesting the son /a/_fish and instead_of /a/_fish /a/_serpent ˱to˲_him /will_be/_handing_out
Jesus is also using a hypothetical situation to teach, and you could translate his words that way. Alternate translation: [Suppose one of you had a son who asked for a fish to eat. None of you fathers would give him a snake instead.]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὄφιν
/a/_serpent
In this culture, people did not eat snakes. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat snakes in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: [something he cannot eat]
11:11-12 A fish and an egg were common foods. A scorpion resembles an egg when it curls into a ball to lure its prey. Giving a snake or a scorpion would be a cruel practical joke, substituting something deadly for a good meal. No loving father would do such a thing.
OET (OET-LV) and who of of_you_all the son will_be_requesting the father, a_fish, and instead_of a_fish, will_be_handing_out a_serpent?
to_him
OET (OET-RV) How many of you fathers, if your child asked you for some fish, you’d give them a snake instead?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.