Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) and who of of_you_all the son will_be_requesting the father, a_fish, and instead_of a_fish, will_be_handing_out a_serpent?
to_him
OET (OET-RV) How many of you fathers, if your child asked you for some fish, you’d give them a snake instead?
There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)
Jesus Teaches About Prayer (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.
In the preceding paragraph Jesus encouraged his disciples to ask God for things. He assured them that God would answer their requests. In this paragraph 11:11–13 Jesus illustrated the truth of what he had just said by giving two examples. Both examples showed that a human father would never give his son something harmful if the son asked for something good to eat. He then concluded by stating that God gives the Holy Spirit to those who ask him. See the note on 11:13 for more information about this conclusion.
What father among you, if his son asks for a fish, will give him a snake instead?
¶ “Would any of you(plur) fathers/men give your son a snake if he asked you for a fish to eat? Of course not!
¶ “Suppose one of your(plur) sons asks you for a fish to eat. Which of you(plur) fathers would give him a snake instead of a fish? No one!
¶ “Certainly none of you(plur) men would give your hungry son a poisonous snake when he asked you for a fish!
What father among you, if his son asks for a fish, will give him a snake instead?: There is a textual issue here. (1) The earliest Greek manuscripts have “if his son will ask for a fish, instead of a fish, will he give to him a snake?” Most English versions follow this option. (2) Many other Greek manuscripts have “if his son will ask for bread, instead of bread, will he give him a stone, or if he ask for a fish, instead of a fish, will he give to him a snake?” The KJV follows this option. It is recommended that you follow option (1). However, there is strong support for both options. If a major language version in your area follows option (2), you may follow that option. Whichever option you choose, you may want to give the other option in a footnote. For more information, see Swanson, p. 204; Greek NT UBS 4 th ed., p. 249; Metzger, p. 157; TRT, pp. 229–30; and Blight 2007a, p. 499. This is a rhetorical question. It expects the answer “None.” Jesus used this rhetorical question to emphasize that no father would give evil gifts to his children. Some ways to translate this sentence and emphasize it are:
As a rhetorical question. For example:
Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a snake instead? None!
You fathers—if your children ask for a fish, do you give them a snake instead? (NLT)
As a statement. Be sure that the statement indicates emphasis. For example:
There is certainly no father among you who would give his son a snake when he asked for a fish!
Translate this emphasis in a way that is most natural in your language.
if his son asks for a fish: At that time, people in Israel ate a lot of fish. Here it is implied that the son was asking for a fish because he was hungry. If people do not eat fish in your culture, you may need to:
Use a word for “meat.”
Substitute the name of another common food that is good for children to eat.
If you do use a cultural substitute, it is suggested that you include a footnote saying:
Jesus actually said “a fish.” People in Israel regularly ate fish.
will give him a snake instead?: In comparison to a fish, which was harmless and good to eat, a snake was dangerous and not good to eat. No father would give his son a dangerous snake to eat.
If snakes are generally considered good to eat in your culture, you should:
Use the name of a specific type of snake that people do not eat. For example:
viper
cobra
poisonous snake
Use another type of snake-like creature that people do not eat. For example:
lizard
worm
Translate this in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: translate-textvariants
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?
who (Some words not found in SR-GNT: τίνα δέ ἐξ ὑμῶν τόν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱός ἰχθύν καί ἀντί ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει)
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading or a longer one that is found in some ancient manuscripts.
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει
who (Some words not found in SR-GNT: τίνα δέ ἐξ ὑμῶν τόν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱός ἰχθύν καί ἀντί ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει)
Alternate translation: [Which of you fathers, if his son asked for a fish, would give him a snake instead of a fish]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?
who (Some words not found in SR-GNT: τίνα δέ ἐξ ὑμῶν τόν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱός ἰχθύν καί ἀντί ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει)
Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [None of you fathers would give your son a snake if he asked for a fish!]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?
who (Some words not found in SR-GNT: τίνα δέ ἐξ ὑμῶν τόν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱός ἰχθύν καί ἀντί ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει)
Jesus is also using a hypothetical situation to teach, and you could translate his words that way. Alternate translation: [Suppose one of you had a son who asked for a fish to eat. None of you fathers would give him a snake instead.]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὄφιν
˓a˒_serpent
In this culture, people did not eat snakes. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat snakes in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: [something he cannot eat]
11:11-12 A fish and an egg were common foods. A scorpion resembles an egg when it curls into a ball to lure its prey. Giving a snake or a scorpion would be a cruel practical joke, substituting something deadly for a good meal. No loving father would do such a thing.
OET (OET-LV) and who of of_you_all the son will_be_requesting the father, a_fish, and instead_of a_fish, will_be_handing_out a_serpent?
to_him
OET (OET-RV) How many of you fathers, if your child asked you for some fish, you’d give them a snake instead?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.